海屋添筹
hǎiwūtiānchóu
в доме (бессмертных) у моря прибавьте бирку [когда море станет полем смоковниц] (обр. пожелание долгих лет жизни)
hǎi wū tiān chóu
相传有三个老人相遇而比较岁数,其中一人云:「海水变桑田时,吾辄下一筹,尔来吾筹已满十间屋。」见宋.苏轼.东坡志林.卷二。后用以比喻人长寿,或祝人长寿之词。
如:「祝李奶奶海屋添筹,寿比南山。」
亦作「海屋筹添」。
hǎiwūtiānchóu
wr. conventional phrase for wishing an elderly person a happy birthday【释义】海屋:寓言中堆存记录沧桑变化筹码的房间;筹:筹码。旧时用于祝人长寿。
【出处】宋·苏轼《东坡志林》卷二:“海水变桑田时,吾辄下一筹,迩来吾筹已满十间屋。”
【用例】照定制,凡遇万寿,应该唱搬演神仙故事的“九九大庆”,无非海屋添筹,麻姑献寿之类。(高阳《清宫外史》下册)
同“海屋筹添”。
明无名氏《四贤记‧赴选》:“但求他海屋添筹,谁知道斗栱飞烟。”
пословный:
海屋 | 添 | 筹 | |
1) 传说中的海上仙屋。
2) 见“海屋筹添”。
|
I гл.
1) добавить, дополнить
2) произвести на свет, родить (ребёнка)
II прил. /наречие дополнительно; дополнительный, сопровождающий
III сущ.
кант. диал. добавка; добавочно, ещё, побольше; продолжение
IV частица
кант. диал. вм. 呢
V собств.
Тянь (фамилия)
|
I сущ./счётное слово
1) [счётная] бирка; фишка
2) жребий
3) счётное слово для числа людей
II гл. 1) строить план; подготовлять; изыскивать [средства]
2) уст. отмечать счёт биркой
|