烟消雾散
yānxiāo wùsàn
см. 云消雾散
ссылается на:
云消雾散yúnxiāo wùsàn
1) облака рассеялись, туман растаял; небо прояснилось, разъяснело
2) обр. развеяться, рассеяться, исчезнуть (о трудностях, сомнениях, негодовании и т.п.)
yān xiāo wù sàn
比喻事物消失得干干净净。同烟消云散”。同“烟消云散”。
巴金《海的梦》后篇一:“我很疲倦,但是我觉得畅快。在流了这麽多的眼泪以后,这许多日子来的阴郁的思想都烟消雾散了。”
примеры:
男人歪着头,试着看透正在消散的烟雾——为了∗下一次∗射击。
Человек наклоняет голову и вглядывается в рассеивающийся дым... для ∗нового∗ выстрела.
她在你眼前开始渐渐消散,一步一步退去,就像微风中的烟雾,直到完全消失。
Она начинает таять у вас на глазах, с каждым шагом рассеиваясь, как дым на ветру, пока наконец не остается ничего.
净源导师们争先恐后地拾起武器,但是随着烟雾逐渐消散,他们停了下来。
Магистры хватаются за оружие, но когда дым рассеивается, они слегка успокаиваются.
你抬头看向她的双眼,但她正在消失,像晨光中的烟雾一样消散。很快什么都不剩了。
Вы смотрите ей в глаза, но она уже исчезает – истаивает, как туман под утренним солнцем. Вскоре не остается ничего.
雾消散了
туман рассеялся
云消雾散
рассеяться, как дым
你隔着金属箱子也听到了这句话:“晚安,警探。”但声音很快如烟雾般消散。你听见警督离去的脚步声。
Сквозь металл удается также расслышать несколько слов: «Спокойной ночи, детектив». Однако вскоре и они растворяются словно дым. Ты слышишь удаляющиеся шаги: лейтенант уходит.
在宗教祭典或仪式时用来弥散烟雾。
Применение: курение ладана во время религиозных церемоний и ритуалов.
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
她点点头。银色的烟雾消失在她口中……
Она кивает. Проглатывает серебристый дым сигареты...
浓烟消散后,我们就能看清破坏的程度了。
When the smoke blew away, we could see the extent of the damage.
她吸了一口烟,把烟吹向你。烟雾散后,她又看向别处,就好像你从来没有出现过。
Затянувшись, она выпускает облако дыма в вашу сторону. Когда дым рассеивается, она вновь смотрит в сторону, словно вас и не было вовсе.
我们得像母鸡孵蛋般在这里蹲到迷雾消散为止。
Пока эта мгла не исчезнет, так и будем тут сидеть, как куры на яйцах...
愿邪恶之人都随着烟雾消逝…愿善良之人随着火焰升起,找到温暖…
Пусть все злое сгорит и с дымом исчезнет... Пусть все доброе у огня согреется...
这灵魂在痛苦地扭曲,它渴望自由,以便继续前进。最终,雾消散了。
Призрак отчаянно вырывается, он жаждет вырваться на свободу. Уйти. Еще немного – и туман начинает рассеиваться.
“∗哦,神明啊∗,警官破案了……”她点燃香烟。一团银白色的烟雾消失在她的口中。
«∗Oh meu deus∗, законник раскрыл дело...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку белого дыма.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
пословный:
烟 | 消雾 | 雾散 | |
1) дым; чад; сажа, копоть
2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый
3) табак; сигарета, папироса
4) опиум; опиекурение
5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)
6) туманить, затуманивать, застилать
|