生意人
shēngyìrén
коммерсант, делец, бизнесмен
shēng·yirén
бизнесмен; делец; торговец; коммерсантshēng yi rén
经商、做买卖的人。
儒林外史.第三回:「列位老客有所不知,我这舍舅,本来原不是生意人。」
老残游记二编.第二回:「近来风气可大不然了,到是做买卖的生意人还顾点体面,若官幕两途,牛鬼蛇神,无所不有!」
shēng yi rén
businessmanshēngyirén
businessman; merchant商人,做买卖的人。
частотность: #17723
в русских словах:
бизнесмен
生意人 shēngyirén, 实业家 shíyèjiā
делец
生意人 shēngyirén; 投机商 tóujīshāng
Коммерсантъ
(газета) 俄(罗斯)《生意人报》 é(luōsī) shēngyìrénbào
наторелый
〔形〕〈俗〉有经验的, 熟练的. ~ делец 老谋深算的生意人.
синонимы:
примеры:
生意人的头脑十分精明。
Businessmen have shrewd minds.
坐在这里无所事事可是生意人的大忌。
Пока я сижу тут, дела идут хуже некуда.
想让生意人让出利润,就如同要饿狼吐出刚下肚的肉一样,这也是没有办法的事。但其实在特殊条件下,这些薄片也够用了。
Увы, мы ничего не можем с этим поделать. Уговорить торговца срезать куски побольше будет так же тяжело, как просить голодающего волка выплюнуть проглоченного зайца. Но ничего страшного, при правильном подходе эти образцы могут нам помочь.
退出船队之后,为了筹钱生活,我把几张藏宝图押给了一个叫博来的生意人。
После того как я покинул флот, мне нужны были деньги. Я продал карты сокровищ торговцу по имени Бо Лай.
没有岩王爷的保佑,就没有这「贸易之都」如今的模样。作为一个生意人,怎么能去赚这种钱…
Нашей торговой столицы бы не существовало без благословения Повелителя Камня. Кто я такой, чтобы наживаться на его смерти?
哈哈,因为我也是生意人嘛,要保持对信息的敏感。
Ха-ха, я ведь коммерсант и обязан быть чутким.
茂才公,强抢这种事对生意人来说太不体面了吧,不如还是用生意的办法解决。
Маоцай Гун, уважающие себя бизнесмены считают недостойными такие методы, как запугивание и вымогательство. Предлагаю теперь вести дела по моим правилам.
听起来你完完全全就是个生意人。
Ты говоришь, как деловой человек.
我解决了布林乔夫指出的裂谷城的三个生意人。也许我已经证明了我的价值了,我可以知道更多他所代表的神秘组织的资讯了。
Мне удалось разобраться с тремя торговцами, на которых указал мне Бриньольф. Может, теперь Бриньольф убедится, что я чего-то стою, и расскажет о таинственной организации, которую он представляет.
我解决了裂谷城里布林纽夫指定的三个生意人。也许我已经证明了我的价值,我可以知道更多关于他所代表的神秘组织信息。
Мне удалось разобраться с тремя торговцами, на которых указал мне Бриньольф. Может, теперь Бриньольф убедится, что я чего-то стою, и расскажет о таинственной организации, которую он представляет.
莫文,你还是办到了……成为一个超越死亡的生意人。
Ты не меняешься, Морвен... торговец даже после конца.
很少有人在暗沉之水这里买武器。我不是像我老爸那样的生意人。
Редко кто покупает оружие в Темноводье. Так что я так себе продавец. Ну... не как мой папаня.
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
生意 | 人 | ||
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|