делец
生意人 shēngyirén; 投机商 tóujīshāng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 生意人; 投机的人
биржевые дельцы 交易所的生意人
тёмные дельцы 手段不正当的生意人
2. 〈旧〉精通本行业务的人; 精通诉讼的人
Делец 杰列茨
生意人; 实业家; 投机人
[经]生意人, 经纪人
слова с:
в русских словах:
предприниматель
2) (делец) 好投机的人 hào tóujī-de rén
наторелый
〔形〕〈俗〉有经验的, 熟练的. ~ делец 老谋深算的生意人.
в китайских словах:
商人哈斯辛
Делец Хаззин
生意人号
"Делец"
野心家
карьерист; честолюбец; предприимчивый делец
商人奥亚恩
Делец Алджаан
浮夸的商人
Надменный делец
商人纳也布
Делец Наджиб
商人亚德安
Делец Джайдиан
交易所生意人
биржевой делец
业者
компания, организация, предприниматель, делец
先小人后君子
букв. сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек; сначала делец, потом джентельмен; сперва дело, любезности потом; прежде всего поговорим о деле; приступить прямо к делу
交易商
трейдер, дилер; делец
实业家
1) делец, бизнесмен; промышленник
商人
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
商户
1) бизнесмен, предприниматель, субъект предпринимательской деятельности; делец, коммерсант; купец
商人玛里耶
Делец Малиж
老谋深算的生意人
наторелый делец
商人杜纳尔
Делец Дюнар
交易所的生意人
биржевой делец; биржевые делецы
商人塔利基
Делец Тариг
精明的商人
ловкий делец; ловкие делецы
商人森兹克
Делец Сенжик
商人拉沙德
Делец Рашаад
商人迪格里兹
Делец Дигриз
商人基亚德
Делец Зиджаад
商人瓦加德
Делец Виджад
商人萨达卡特
Делец Садакат
走私商贩
Сомнительный делец
生意人
коммерсант, делец, бизнесмен
толкование:
м.1) Предприимчивый человек, преследующий только практические цели (обычно коммерческие).
2) устар. Мастер своего дела.
синонимы:
предприниматель, воротила, аферист, гешефтмахер. Ср. <Деятель>. См. воротила, деятельпримеры:
小五当了大厨,木木成了大商人,聪子也成了霄灯工匠!
Маленький У стал поваром, Му Му сейчас успешный делец, а Цун Цзы делает отличные небесные фонари!
好主意。他已经给你100雷亚尔了。让我们再从他身上捞多点∗票子∗吧。
Хорошая идея. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
那个富得眼瞎的家伙肯定就是这种类型。他已经给了你100雷亚尔了,我们再去找他要更多的钱吧。
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
那个富得让人眼瞎的家伙似乎就是你在集装箱里遇到的那个人?我们去说服他买一些∗独家∗本地艺术品吧。
Похоже, ослепительно богатый тип, которого ты встретил в контейнере, — именно тот, кто нужен. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
那个富得让人眼瞎的家伙就是这种类型。当然,他说他身上没带多少钱,但他一定有别的东西可以交易。我们赶紧行动吧!
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он, правда, сказал, что не носит с собой крупные суммы, но, возможно, у него будет что-нибудь на обмен. Вперед, делец!
好主意。他绝对是那种对艺术感兴趣的人。让我们去会会他,给我们赚一大笔∗票子∗。
Хорошая идея. Он похож на человека, который интересуется искусством. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
做一个抱歉警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Жалкий коп? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность все еще ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
做一个末日警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Коп Апокалипсиса? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
嘿,见钱眼开,恩德拉赫。完美的第七代皮条客。该靠鬼鬼来表演了!
Эй, деньгастый. Эндрахт. Блистательный делец-хлопотун в седьмом поколении. В эфире «Время мутить дела со Смекалочкой»!
好主意 当然,他说他身上没带多少钱,但他一定有别的东西可以交易。去赚一票吧!
Хорошая идея. Он, правда, сказал, что не носит с собой крупные суммы, но, возможно, у него будет что-нибудь на обмен. Вперед, делец!
做一个无聊警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Коп-зануда? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
做一个明星警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Коп-суперзвезда? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
好主意。他绝对是那种人。让我们去会会他,给我们赚一大笔∗票子∗。
Хорошая идея. Он нам определенно подходит. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
你不相信我是对的。我只在乎∗我自己∗。我是一个实干家。我辛苦工作。我是一个造钱工程师。
Вы правы, что не доверяете мне. Я забочусь о себе. Я делец. Я пашу. Я денежный инженер.
做一个艺术警察?不,你是个骗子——而且你还有很长的路要走——如果算上税,你的净资产仍然是∗零∗!
Арт-коп? Нет. Ты делец... и у тебя впереди долгий путь. Твоя обеспеченность пока что ∗мизерна∗, если учитывать налоги!
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
自以为是的家伙,我们走着瞧吧。
Ну ты и делец... Мы еще встретимся.
我是个生意人,必须把我的生意摆在个人恩怨前面。而且…
Я делец, и дела торговые должны быть для меня превыше собственных чувств и симпатий. Кроме того...
恩德拉赫?皮条客?第∗七∗代?!
Эндрахт? Делец-хлопотун? ∗Седьмое∗ поколение?!
морфология:
деле́ц (сущ одуш ед муж им)
дельцá (сущ одуш ед муж род)
дельцу́ (сущ одуш ед муж дат)
дельцá (сущ одуш ед муж вин)
дельцо́м (сущ одуш ед муж тв)
дельце́ (сущ одуш ед муж пр)
дельцы́ (сущ одуш мн им)
дельцо́в (сущ одуш мн род)
дельцáм (сущ одуш мн дат)
дельцо́в (сущ одуш мн вин)
дельцáми (сущ одуш мн тв)
дельцáх (сущ одуш мн пр)
де́льце (сущ неод ед ср им)
де́льца (сущ неод ед ср род)
де́льцу (сущ неод ед ср дат)
де́льце (сущ неод ед ср вин)
де́льцем (сущ неод ед ср тв)
де́льце (сущ неод ед ср пр)
де́льца (сущ неод мн им)
де́лец (сущ неод мн род)
де́льцам (сущ неод мн дат)
де́льца (сущ неод мн вин)
де́льцами (сущ неод мн тв)
де́льцах (сущ неод мн пр)