留心眼儿
liú xīnyǎnr
быть начеку, осторожничать
liú xīn yǎn r
to be on the alert
to keep one’s eyes open
примеры:
闹心眼儿
прибегать к хитростям (трюкам)
心眼儿多
мелочный; педантичный; щепетильный
俩心眼儿
отличное (противоположное) мнение; совершенно другой взгляд на вещи
迟心眼儿
медленная реакция; быть тугодумом
对心眼儿
приходиться по сердцу, нравиться
使心眼儿
строить козни (интриги); прибегать к хитростям
冲心眼儿
затронуть больное место
满心眼儿
от всего сердца; из глубины души
心眼儿小
узкая (ограниченная) натура
搁心眼儿
быть предусмотрительным (осторожным)
他心眼儿好。
He has a kind heart.
她心眼儿多。
She’s rather scheming.
他没心眼儿。
He’s not a complicated person.
直(好)心眼儿
искренний, открытый, прямодушный
他心眼儿小
Он человек ограниченный
她很有心眼儿。
She is alert and thoughtful
他心眼儿太痴
он совершенно тупой
有点缺心眼儿
не все дома
没安好心眼儿
have bad intentions; be up to no good
他特别小心眼儿。
He’s very petty and narrow-minded.
他的心眼儿很狭
он — человек с недалёким (узким) кругозором
你得和他斗心眼儿。
You’ve got to have a battle of wits with him.
他好像是缺心眼儿。
Похоже, он не смекалистый.
打心眼儿里热爱祖国
love the motherland with all one’s heart
我打心眼儿里喜欢你
Ты мне нравишься от всего сердца
他对你没安好心眼儿。
He didn’t have good intentions toward you.
这孩子还真有心眼儿, 好, 好!
а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。
Он часто хитрит, мы не можем на него полагаться.
他看起来严厉,可是心眼儿不错。
Though he looks stern, he has his heart in the right place.
「用一眼留心悬崖道路,以防坠崖而亡。另一眼则要留心天空,以防死亡突降。」~艾尔告兵器专家曼费乌玛
«Одним глазом следите за тропой в утесах, иначе можете сорваться и убиться насмерть. Другим глазом поглядывайте на небо, иначе смерть может сама спикировать на вас».— Манфрид Ульмах, элгодский мастер оружия
пословный:
留心 | 心眼儿 | ||
быть осторожным, быть внимательным; осторожно, внимательно
|
1) сердце, душа, натура, характер, нрав
2) ум, смекалка, сообразительность; хитрость
3) сокровенные мысли; интимное
4) щепетильность; мелочность, мнительность;
5) мысли; мнение; образ мыслей
|