皂白
zàobái
1) перен. чёрное и белое; правда и неправда
皂白不分 не разбирать, кто прав и кто виноват
2) стар. одетые в чёрное и белое; чиновники в чёрном (официальном) и служки в белом (эпоха Хань)
ссылки с:
白皂zàobái
перен. чёрное и белое; правда и неправда
不分皂白 [bù fēn zàobái] обр. - не отличать чёрного от белого; не отличать, где правда, а где ложь
черный и белый
zàobái
黑白,比喻是非:皂白不分。zàobái
[black and white-right and wrong] 黑色和白色。 引喻为正确与谬误
不分青红皂白
zào bái
黑白。比喻事情的是非原委。「皂」文献异文作「皂」。
诗经.大雅.桑柔:「匪言不能,胡斯畏忌」
句下郑玄.笺:「贤者见此事之是非,非不能分别皂白言之于王也。」
元.关汉卿.蝴蝶梦.第四折:「不是鬼疾言个皂白,怎地得却回来?」
zào bái
black and white; right and wrong:
不分青红皂白 make no distinction between right and wrong
zào-bái
1) black and white
2) right and wrong
亦作“皁白”。
1) 黑与白。多比喻非与是。
2) 佛教称僧徒和俗人。僧徒衣黑,俗人衣白,故称。也称缁素。
частотность: #40200
в самых частых:
в русских словах:
без разбора
不加选择地; 不分青红皂白地
валить всё в одну кучу
混为一谈; 不分清红皂白
мерить одной меркой
不分皂白地对待一切
огулом
〔副〕 ⑴〈口, 不赞〉笼统地, 不加区别地, 皂白不分地. обвинить ~ 皂白不分地指责. ~ критиковать 不加区别地批评. ⑵〈俗〉大家一起地, 成群结队地. ⑶〈旧〉整批地.
огульно
不分皂白地 bùfēn zàobái-de, 笼统地 lǒngtǒng-de
синонимы:
примеры:
皂白不分
не разбирать, кто прав и кто виноват
不问皂白
не делать различия между чёрным и белым (правым и виноватым, истиной и ложью)
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
不分皂白的责难
огульное обвинение
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
要去止水湖吗?你也许很高兴知道,我们现在对鱼人进行悬赏。尽你所能杀掉它们,就可以拿到赏金!什么鱼人都行。你要做的就是不分青红皂白地杀。
Ты идешь в сторону озера Безмолвия? Тогда тебе, должно быть, любопытно будет узнать, что мы назначили награду за мурлочьи головы. Убей, сколько сможешь, а мы тебе заплатим. Любой мурлок сойдет – ты, главное, знай себе убивай без разбору.
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊,那个啊!是的,没错。我觉得颜料有点艳俗了,不过小孩就是不分青红皂白地喜欢亮色。”
Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. — А, эти! Да, это они. Как по мне, раскраска аляповатая, но детям нравятся яркие цвета.
“我唯一的希望就是你能提供一个具体的嫌疑人——在他们不分青红皂白地挑选出自己的嫌疑人之前。简而言之……”她倚靠在木板上:
«Я лишь надеюсь, что вам удастся найти конкретного подозреваемого, прежде чем они выберут его на свое усмотрение. Проще говоря...» — с этими словами она опирается на доски:
攻击者不分青红皂白的杀掉所有人。其中一个把我从马车里拉出来,但一枝弩箭穿过了他的喉咙。那真是一团乱。我跑进灌木丛里躲了起来。
Эти палачи убивали всех без разбора. Один вытащил меня из повозки, но в этот момент его пронзила стрела. Кругом был хаос, так что я сумела сбежать и спрятаться в кустах.
我们遇到了处于暴走状态的被称为“过错”的卡隆,他不分青红皂白地乱杀人。我们必须阻止他。
Карон, он же Ошибка, принялся убивать всех без разбора. Мы должны его остановить.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.