磨破口舌
_
истереть язык до дыр; слишком много болтать
ссылки с:
磨破嘴皮mópò-kǒushé
[plea incessantly] 比喻说了很多的话
任他们磨破口舌, 苏冠兰只是一个不答应
mó pò koǔ shé
incessant complainingпримеры:
袖口磨破了
Рукава обтрепались
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
пословный:
磨破 | 破口 | 口舌 | |
1) крошить, измельчать, превращать в порошок
2) протирать, изнашивать (о платье)
|
1) выругать
2) рваное место, дыра; брешь, пробоина, прорыв
|
1) рот и язык
2) слова, на словах
3) красноречие
4) передача из уст в уста; устная традиция; изустный
5) ссориться, препираться; ссора 6) пересуды, сплетни
7) уговоры
kǒushe, kǒushé
предмет спора, яблоко раздора; повод для ссоры
|