磨破嘴皮
_
см. 磨破口舌
ссылается на:
磨破口舌_
истереть язык до дыр; слишком много болтать
истереть язык до дыр; слишком много болтать
mó pò zuǐ pí
to talk until one is blue in the facemó pò zuǐ pí
talk oneself hoarse (in long persuasion); (He) has practically worn out his tongue arguing with...mópò zuǐpí
wear out one's tongueпримеры:
磨破了嘴皮
talk till one’s jaws ache
我劝了他半天,嘴皮都快磨破了。
Я уговаривал его полдня, язык до дыр протёр.
这可是磨嘴皮子的事。
It’ll take a hell of (a lot of) talking to settle this.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
与其把时间花在磨嘴皮子上,为什么不让我们进一步加深一下关系呢...
Как жаль, что мы пререкаемся вместо того, чтобы узнать друг друга получше...
好,艾丝翠德这段时间怎么样,呃?告诉她有时间过来串串门。我们可以喝一杯。磨磨嘴皮。
Ага, ясно, ну и как дела у Астрид, а? Пусть заглянет как-нибудь. Выпили бы вместе. Поболтали.
在为了一点蝇头小利走过磨破皮靴的漫漫长路之後,杰洛特决定让两脚歇一会而选了第二个选项。他前往赛椎克处询问欧斯特苔之事。精灵却派他去走另一段路 - 前往森林中精灵废墟下方的一处洞穴。
Геральт решил пожалеть подбойки сапог, стертые в погоне за ломаным грошом, и выбрал самую простую возможность. Он отправился к Седрику, расспросил про тенекост, а эльф направил его в пещеру под эльфскими руинами где-то в лесу.
пословный:
磨破 | 破嘴 | 嘴皮 | |
1) крошить, измельчать, превращать в порошок
2) протирать, изнашивать (о платье)
|
см. 嘴皮子
1) рот; губы
2) перен. дар речи, умение говорить
|