私人
sīrén
1) частное лицо; частный, личный
私人劳动 частный труд
私人资本 частный капитал
私人时间 личное время
2) свой человек; близкие; приближённый; ставленник; кумовской
私人关系 кумовские отношения, кумовство
sīrén
1) частное лицо; частный; личный
2) свой человек
私人关系 [sīrén guānxi] - кумовство; личные связи
частный лицо; частное лицо
sīrén
1) личный; персональный; частный
2) неофициальный
3) конфиденциальный
sīrén
① 属于个人或以个人身份从事的;非公家的:私人企业│私人资本│私人秘书│以前这个小城市里只有一所私人办的中学。
② 个人和个人之间的:私人关系│私人感情。
③ 因私交、私利而依附于自己的人:滥用私人。
I
II
sīrén
(1) [one's own man]∶因私交、 私利而依附于自己的人
任用私人
(2) [personal friends, relatives or confident of bigwig]∶权势者的亲旧或部属
是时以大中蒸抚关者为魏之私人, 周公之逮所由使也。 --明·张溥《五人墓碑记》
即如前年胡景桂参劾慰帅一事, 胡乃荣之私人, 荣遣其劾帅而已查办, 昭雪之以市恩。 --清·梁启超《谭嗣同传》
sīrén
(1) [private; personal]
(2) 归属于或关系到个别的人、 公司或某一企业或领域的核心人物的
私人企业
(3) 用政府以外的资产所制造、 生产或发行的
私人的邮寄卡片
私人戳记
sī rén
1) 个人。相对于公家而言。
如:「私人财产」。
2) 亲戚故旧。
汉书.卷四十八.贾谊传:「彼自丞尉以上偏置私人,如此,有异淮南、济北之为邪!」
文明小史.第四十二回:「发审局的人,又大半是康太守的私人,早已请过示的了。」
sī rén
private
personal
interpersonal
sb with whom one has a close personal relationship
a member of one’s clique
sī rén
(个人的) private; personal:
私人访问 private visit
私人关系 personal relations
私人开业 private practice
私人开业医师 private practitioner
(自己的人) one's own man; personal friends or relatives:
任用私人 fill a post with one's own man; practice nepotism
(医院的)私人床位 private bed
sīrén
I n.
1) personal friend/relative
2) confidant
3) one's own man
II attr.
private; personal; individual
这是我的私人汽车。 This is my private car.
1) 古时称公卿、大夫或王室的家臣。
2) 亲戚朋友或以私交、私利相依附的人。
3) 通奸的情人。
4) 个人。对公家而言。
частотность: #3581
в русских словах:
приватный
私人[的] sīrén[de], 非官方[的] fēiguānfāng[de]
частник
разг. (владелец) 私人 sīrén; (торговец) 私商 sīshāng, 私营业主, 个体商人; (владелец частной машины) 私家车主, 个体车主
частный
2) (личный) 个人[的] gèrén[de]; 私人[的] sīrén[de], 私有[的] sīyǒu[de], 私立sīlì
частная переписка - 私人通信
в качестве частного лица - 以私人身份
частный капитал - 私人资本
синонимы:
примеры:
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
徧置私人
повсюду поставить своих людей
金融市场及其他私人部门的绿色资金也没有规范的统计
участники финансового рынка, включая частные зеленые фонды, также не имеют соответствующей статистики
私人资本主义经济
частнокапиталистическая экономика
私人关系
кумовские отношения, кумовство
私人的慈善行为
частная благотворительность
私人时间
личное время
为私人的利益
из личных интересов
公开密钥和私人密钥是一对大素数(100到200个十进制数或更大)的函数。
Открытый ключ и секретный ключ представляют собой функцию пары больших простых чисел (от 100 до 200 бит и более).
私人旧帐; 个人恩怨
личные счёты
私人经济成分
частновладельческий сектор
以私人身分
в качестве частного лица
在工作时间你不应该打私人电话
В рабочее время вам не следует делать личные звонки
亚洲外国直接私人投资方案
Азиатская программа по иностранным прямым частным инвестициям
促进私人资本流动和应付资本市场波动优良做法守则
Свод нормативных положений об эффективной методологии стимулирования часных инвестиций и решения проблемы неустойчивсти рынка капитала
国际促进和保护私人国外投资协会
Международная ассоциация поощрения и защиты частных иностранных капиталовложений
振兴非洲私人投资国际会议
Международная конференция по вопросу оживления частных инвестиций в Африке
私人融资基础设施项目法律指南
Руководство для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников
私人融资基础设施项目示范立法条文
Типовые законодательные положения по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников
私人;个人
частное лицо
我要找到工作和私人生活之间的平衡点。
Мне нужно найти баланс между работой и личной жизнью.
私人拜访
personal visit; personal call
私人车辆
personal cars; privately owned cars
在生病期间,她在家接受私人教师的辅导。
She was tutored at home during her illness.
培植私人势力
build up one’s personal influence; foster one’s personal influence
任用私人
fill a post with one’s own man; practice nepotism
生产资料私人占有制
private ownership of the means of production
私人固定资产投资总额
gross private fixed investment
私人汇款及其他转让
private remittances and other transfers
私人销售
private sales
资本主义私人占有制
capitalist system of appropriation of the means of production
这是我的私人汽车。
This is my private car.
小的私人资本经济
economy of small private capital
我们的个人隐私也变得岌岌可危,网络、针孔、相机,被不当利用的高科技设备正在一点点侵蚀我们的私人空间
Неприкосновенность нашей частной жизни оказывается в опасности: интернет, скрытые камеры, фотоаппараты... Наше личное пространство капля за каплей подтачивается неправомерным использованием высокотехнологичного оборудования
=IBM-совместимый. «Ай-би-эм» подобное ПК 与 IBM电脑兼容的私人电脑
«Ай-би-эм» подобное
Управление развития частного сектора Всемирного банка 世界银行私人经济成分发展局
УРЧС ВБ
他的私人藏书中有许多罕见的珍本
В его домашней библиотеке собрано много редких и ценных изданий
走私人门路弄到; 用非法手段获得
получить что по блату; добыть что по блату
用非法手段获得…; 走私人门路弄到..
добыть что по блату; получить что по блату
独立经营的航空公司(私人自主经营的航空公司)
независимая авиакомпания авиационная компания
私人航空(飞机)
частная авиация
私人航空(飞机)私人航空
частная авиация
私人(旅游, 休假等)小组
дикий артель; дикая артель
私人航空(运输)公司, 私营航空(运输)公司
частная авиатранспортная компания
名人新闻专栏, 名人新闻报道(报刊杂志, 电台, 电视台关于知名人士私人生活方面的新闻报道)
светский хроника; светская хроника
银行联合会, 银行协会(若干家私人银行联合在一起从事共同的政治和业务活动)
банковские ассоциации
厂用电, 私人(工厂)用电
мощность собственных нужд
私掠船, 捕敌私船(战时捕获敌方船只的私人船只)
каперское судно
私人航空{运输}公司
частная авиатранспортная компания
应…的私人邀请
по личному приглашению
他在商店里有私人门路
У него есть блат в магазине
扩充私人力量
расширять личное влияние
而许多实际的应用都要求非对称的数字水印方案,即水印嵌入时使用私人密钥,水印检测时只需要一个公开密钥。
Однако во многих случаях практического применения необходима схема асимметричного использования цифровых водяных знаков, когда для вставки водяных знаков используется секретный ключ, а для их проверки - открытый ключ.
“空中霸王”级私人运输系统
Персональная система доставки "Ужас небес"
大师级急救手册 - 私人医生
Мастерская первая помощь - домашний доктор
祝踏岚的私人储物柜
Ящик с личными вещами Тажаня Чжу
帕斯卡1的私人自动机械
Патентованный гизмотрон Паскаля-К1Р1Л1я
撼地巨石非常在意自己的私人空间。这块巨石会凶狠地砸向入侵的地面部队,将他们碾压!
Дробильщик очень ценит личное пространство. Эта неуклюжая глыба больше всего любит молотить наземных воинов тяжелым молотом!
<先生/女士>,我是麦克斯·雪崩,你的私人训练师。
Я Максс Оползень, твой наставник.
你可以使用我的私人传送装置直接抵达沙塔斯城。只要踩上去,你就会被传送过去。
Можешь использовать мой личный телепорт, чтобы переправиться прямо в город Шаттрат. Просто пройди через него, и окажешься там.
<先生/女士>,我是史莉琪·剃刀,你的私人训练师。
Я Крадли Дротик, твоя наставница.
我有一个比较私人的请求,<class>。
<класс>, у меня есть к тебе просьба исключительно личного характера.
我要你见证这场复仇之战。你不要插手——这是私人恩怨。
Мне нужен только свидетель, тебе не нужно мне помогать – это дело личное.
运营五星级异国情调度假村兼丛林资源回收站可不是什么容易事!也就是说,要不是我有贸易大王的私人助理的组织能力,根本就没戏!
Не так-то просто одновременно управлять пятизвездочным отелем и заводом по переработке вторсырья! Ну то есть было бы непросто, если бы я не владела навыками личного помощника торгового принца!
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一把特殊的武器。
В награду за твою самоотверженность Вождь велел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
作为努力和成绩的奖励,酋长已经委托他的私人工匠打造一件独特的武器。
Чтобы поощрить тебя за успехи, вождь приказал своему личному мастеру изготовить оружие специально для тебя.
为了表彰你的成就,酋长委托他的私人工匠为你铸造一件武器。
Чтобы поощрить тебя за твои успехи, вождь приказал своему кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
为了奖励你的献身精神,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一件特殊的武器。
Чтобы поощрить тебя за преданность, вождь приказал своему кузнецу изготовить оружие специально для тебя.
你还在这里?还等什么,私人邀请吗?指挥官法罗米尔在召唤,蠢材!现在马上去找他!
Ты еще здесь? Тебе что, личное приглашение на бумаге с золотым обрезом надо? Лорд Чистое Озеро вызывает тебя, балда! Отправляйся к нему немедленно!
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人附魔师为你制造一柄法杖。
В награду за целеустремленность он приказал своему личному зачаровывателю сделать тебе посох.
尽管地精们丧失了心智,但我们还是要查明这里到底发生了什么。在海滩上搜查残骸和私人物品,一有发现就带来给我。
Несмотря на то, что гоблинов там больше нет, мы по-прежнему хотели бы узнать, что произошло с ними. Собери на берегу и принеси мне обломки и любые другие детали, которые могли бы пролить свет на причины случившегося.
说句不大相干的,我最近有个……私人项目,需要收集一些巨魔的传说故事。我在想你是不是能帮忙给弄些来。
Кстати, я коллекционирую тролльи истории и легенды для... личного интереса. Вот и подумал, может, ты сумеешь мне в этом помочь?
他们把我锁在这儿,钥匙被伽格尔藏在了他的私人宝箱里。如有必要,杀掉伽格尔也行——但一定要拿到钥匙!
Они приковали меня к этой цепи, а ключ Гаргол убрал в свой сундук. Убей Гаргола, если понадобится, но раздобудь этот ключ!
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
我知道你急于救我,但时候还没到。首先我还需要拿回私人物品。
Понимаю, тебе как можно скорее хочется меня спасти, но еще не время. Для начала я хотела бы вернуть кое-какие свои вещи.
作为你进步的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
В награду за твои успехи Вождь приказал своему личному кузнецу изготовить для тебя особое оружие.
乔娜说你的大部分私人物品已经被送往安威玛尔了。你收拾一下必需品吧,把剩下的事情都做个了结。等你准备好,我们就可以出发了。
Йона сказала, что большая часть твоих вещей в Старой Наковальне. Пожалуйста, возьми самое необходимое, разберись со всеми оставшимися делами, а когда будешь <готов/готова> отчалить, возвращайся сюда.
一切顺利的话,你将径直进入高弗雷的私人领地,获取一份配得上热切而年轻的<class>的奖赏。
Если все будет нормально, ты сможешь войти прямо в личные владения Годфри и взять награду, достойную <столь отважного и рьяного/столь отважной и рьяной:c> |3-1(<класс>).
米莱恩和萨莉亚是暗影领主费尔丹的私人仆从。别被她们欺骗了!
Моора и Салия – личные прислужницы Владыки теней Скверндана. Не позволяй им обмануть себя!
按我说……这事儿属于私人恩怨。
Для меня... это личное.
要是你能把他救出来,他可以帮你炸出一条通往乌克兹私人大厅的路,宝剑的最后一部分就被放在那里。
Если ты его освободишь, он поможет тебе проделать проход в потайную комнату Укорза, где тот держит по меньшей мере часть клинка.
藏宝海湾的制皮工利克奎兹就养着一头,而我的海盗帽子都是在纳尔克那里私人定做的。去把牛头的替代品和帽子准备好,然后送过去。
Кожевенник Риккиз как раз держит здесь, в Пиратской Бухте, одно такое животное. А Наркк – мой главный поставщик пиратских шляп. Раздобудь-ка мне шляпу и голову на замену.
酋长也听闻后,已委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
Слово о тебе дошло до слуха Вождя, и он повелел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
如果你能来闻道之座一趟,我们就可以将这一成果加入你的私人收藏。
Если ты посетишь Обитель Мудрости в Вечноцветущем доле, мы сможем внести эту работу в твою личную коллекцию.
如果你能来锦绣谷的闻道之座一趟,我们就可以将这一成果加入你的私人收藏。
Если посетишь Обитель Мудрости в Вечноцветущем доле, мы сможем внести эту работу в твою личную коллекцию.
指挥官,我想和你一起去执行这个任务。赫尔默在外域杀害了我的兄弟……这是私人恩怨。
Командир, я хочу отправиться на это задание вместе с тобой. Гиблочрев убил моего брата в Запределье... Так что у меня с ним свои счеты.
你只要从德拉诺各地帮我找几样东西来,我就能让你的要塞里充满音乐。我甚至愿意贡献出几张私人珍藏的唱碟来帮你开个好头!
Мне понадобится всего пара предметов, которые можно найти на Дреноре – и в твоем гарнизоне заиграет музыка! Я даже подкину пару мелодий из собственной коллекции!
中国警方扣留的是印度涉嫌走私人员。
Китайская милиция задержала индийцев, подозреваемых в причастности к контрабанде.
如果你能到锦绣谷的闻道之座来一趟,我们就可以将这一成果加入你的私人收藏。
Если ты посетишь Обитель Мудрости в Вечноцветущем доле, мы сможем внести эту работу в твою личную коллекцию.
他们已经给你准备好了私人瞭望工具。
Они уже должны были организовать твой личный наблюдательный пункт.
换句话说,他们有私人恩怨。
Короче, у них личные счеты.
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
这像是一封私人猎狐活动的邀请函。他们想要猎杀沃平,破碎群岛上一只罕见的狡狐。说不定我们可以利用这个机会?
Это приглашение на необычную охоту на лис. Они планируют поохотиться на Волпина, очень редкого и скрытного лиса, обитающего на Расколотых островах. Вдруг удастся этим как-то воспользоваться?
我的朋友,你现在被困在了托尔达戈的牢房里。在被艾什凡贸易公司买下之前,这个牢房还是一座正经的监狱。如今它是普里西拉的私人堡垒,不管牢房里关的还是外面的人,全都是些渣滓。
Тебя, мой друг, бросили в Тол Дагор. Раньше это была нормальная тюряга... Пока ее не выкупила корпорация Эшвейнов. Теперь это личная крепость Присциллы, где сидит куча моральных уродов – по обе стороны решетки.
据说在他死后,他的一些私人物品被带到这里,后来随着时间的流逝而遗失。
По слухам, часть принадлежавших ему вещей после его смерти доставили сюда – а затем их след затерялся.
来幽暗城,到我的私人房间来找我,在那里我可以保证隐私不被泄露。
Встретимся в моих покоях в Подгороде. Там мы сможем побеседовать без лишних ушей.
嘿,<name>,有没有兴趣帮我取回一件私人物品啊?
Эй, <имя>, поможешь мне вернуть одну личную вещь?
我有一个私人的请求……想你帮忙。
У меня к тебе просьба... личного характера.
至少镜子完好无损,这才是最重要的。你可以用它悄悄地潜入女伯爵的私人房间,取回她的勋章。
Ну, хотя бы зеркало цело, это главное. С его помощью ты можешь тайно пробраться в покои Графини и забрать медальон.
我要你去暴风城,在雄狮之眠附近找到泰龙尼斯,让他给你看一看他的私人收藏。
Я прошу тебя отправиться в Штормград, найти Телониса у Покоя Льва и попросить у него кое-что из его личной коллекции.
这将是一场私人拍卖会,所以我们只邀请英雄中的豪杰、精英中的精英、名流中的贵人……你懂我意思吧?
Это будет частный аукцион, поэтому мы пригласим только лучших, умнейших, настоящие сливки общества... понимаешь, о чем я?
勇士,我想出于私人原因请你帮个忙。这不是代表部落或出于战况的请求。
<Защитник/Защитница>, я хочу кое о чем попросить тебя. Это не связано ни с Ордой, ни с этой войной.
<这张图纸详细记述了如何制造某种私人传送器。
<Чертеж показывает, как изготовить персональный телепорт.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
永远不要和任何人分享您的私人信息。
Никогда не делитесь персональными данными.
虽然现在他们叫我私人保镖什么的…不管了。
Я предпочитаю, когда меня называют наёмником, но господин Гёте настоял на «сопровождающем».
即使是以私人身份行动,也偶尔会用那种语气说话…这就是,所谓的职业病?
Почему я всегда говорю так, будто отдаю приказы? Это плохая привычка...
就当是我私人的建议好了,记住,随时都要对神明保持警惕。
Это всего лишь моё мнение, но всё же мой совет: рядом с богами всегда будь начеку.
咳…是凝光小姐的私人秘书,不是跟班。
Кхм... Мы не слуги госпожи Нин Гуан, а её личные секретари.
私人领地…
Частная собственность...
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
舒缓的音乐还真让人放松…要是某个小可爱愿意担任我的私人乐手,为我演奏助眠音乐,那可就更令人愉悦了。
Спокойная музыка помогает мне расслабиться. Было бы замечательно, если бы какая-нибудь милашка согласилась стать моим личным инструменталистом и сыграла бы мне колыбельную.
比如琴的私人房间里究竟有什么、安柏的兔兔伯爵里究竟装了什么、凯亚特殊的眼罩究竟有多少条、可莉藏炸弹的地方究竟有多少个…这些都是秘密中的秘密。
Например, что находится в личных покоях Джинн, чем начинён Барон Зайчик Эмбер, количество особых глазных повязок у Кэйи, число тайников с бомбами Кли - всё это секрет.
欢迎来到我的私人领地,英雄。
Добро пожаловать в мою резиденцию, герой!
欢迎来到黑石山,我的私人领地。
Добро пожаловать в Черную гору, мой дом!
「因伊捷联盟原成员之私人行为导致的一切后果,本联盟概不负责。」 ~伊捷侍从玛蕾
«Лига не несет ответственности за своих бывших членов и за тот урон, что они могут нанести». — Марри, мажордом Иззетов
理论上,十会盟能管住公会世仇不致一发而不可收。但私人宿怨就管不到了。
В теории Договор Гильдий призван не давать вражде между гильдиями выйти из-под контроля. На личную вражду, впрочем, это не распространяется.
这群冠角牛曾经属于某位富商的私人动物园,如今它们在第十区野放漫游,直到各公会同意重新安置、汰劣留良或细心安顿之。
Когда-то это стадо входило в частный зверинец богатого купца, а теперь бродит, одичалое, по Десятому округу. Здесь оно и останется, пока гильдии не договорятся, что с ним делать: переселить, истребить или приручить.
资产阶级生存和统治的根本条件,是财富在私人手里的积累,是资本的形成和增殖;资本的条件是雇佣劳动。雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。
Основным условием существования и господства класса буржуазии является накопление богатства в руках частных лиц, образование и увеличение капитала. Условием существования капитала является наемный труд. Наемный труд держится исключительно на конкуренции рабочих между собой.
或许有个私人保镖后她会觉得更安全的?我可以当保镖。
Может, ей будет спокойнее с личным телохранителем? Я могу помочь.
这不关娜克图诺的事,这是为了私人恩怨。
Ноктюрнал тут ни при чем. Это личное.
你之前提到过一个私人任务。
Ты говорила о каком-то личном деле.
这是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
既然是私人事情,你自己搞定吧。
Это дело личное, и я оставляю его решение тебе.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中被找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
听着,这个鲜血仪式是有点私人性质的。那么我的需求是,我宁可不要多余的观众。
Слушай, этот ритуал несколько личного характера. Я предпочла бы обойтись без лишней публики.
这是私人问题,我不想讨论。
Это личное дело, и я не хочу его обсуждать.
你证明了自己的价值,我也会遵守承诺。这把法杖是我的私人收藏,拿去吧。会对你有用的。
Ну что же, твои способности очевидны. А я всегда держу свое слово. Возьми этот посох из моей личной коллекции. Думаю, он тебе пригодится.
晚点吧。我现在有个私人的请求。
Чуть позже. А пока у меня к тебе есть личная просьба.
算是私人的原因。简单说就是想要报仇,因为莫尔凡议员曾经下令处决乌伦家的人。
Это личное дело. Скажем просто, что они хотят отомстить за родича... который был казнен по приказу советника Морвейна.
没问题。我不会再过问你的私人事物。
Конечно. У меня и мысли не было навязываться.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的私人器物,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
没错。那是私人区域,用以编列我的研究成果。有时候领主会带着疑问来找我,但幸好这种情况并不多。
Верно. Это место, где я вношу в каталог свои находки. Время от времени приходит ярл и задает вопросы, но, по счастью, довольно редко.
很简单。乌弗瑞克几年前建立了名为风暴斗篷的组织,并以此作为私人军队来实现他的野心。
Все очень просто. Братья Бури - личная армия Ульфрика, действующая в его личных интересах. Он создал ее много лет назад.
是的,夫人。我同时也私下准备了一辆私人马车……以防万一。
Да, госпожа. С вашего позволения, для вас подготовлен особый экипаж... на всякий случай.
你觉得这是私人恩怨?
Думаешь, это личное?
拿着这个,这是领主的私人商店送你的小礼物。
И вот, возьми это. Подарок из личных запасов ярла.
还有请你收下我从私人军械当中挑选出来要赠予你的礼物。
И, пожалуйста, прими этот дар из моей личной оружейной.
达古尔和我之间有一个默契。他给我一定的私人空间,我则保证我的实验不会把他的旅店给炸飞了。
Между мной и Дагуром - полное взаимопонимание. Он обеспечивает мне уединение, а я стараюсь, чтобы его таверна не взлетела на воздух из-за неудачного эксперимента.
谢谢。请不要打开它。这是……私人信件。
Спасибо. Прошу, не открывай его. Это... личное.
战友团一般不会闲着。但我这里有一项私人任务要给你。
У Соратников всегда есть работа. Но меня сейчас тревожит... личное дело.
我又有一个私人冲突要解决,要是你接这个活的话我会报答你的。你能帮我吗?
У меня есть кое с кем личные счеты. Поможешь мне с этим? Я буду очень благодарна.
太棒了,这会给我的私人藏品中又加上一件珍宝。
Чудесно. Это будет прекрасным дополнением к моей коллекции.
这次工作布林乔夫有个私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
这里可是私人住所,而且这里的主人年纪已经很大了,请你不要打扰他。
Это частный дом, и его хозяин - очень пожилой человек. Его нельзя беспокоить.
我说是私人事务。外人请止步。
Я имела в виду, у него там личное дело. Он не принимает посетителей.
我是领主的私人锻匠,但我卖给你东西也会价钱公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
我当过丹格尔的私人护卫很多年。我曾不止一次舍身救过他。
Я много лет был личным охранником Денгейра. Не раз рисковал своей шкурой, чтобы его защитить.
有些私人事情……我想你帮我一下。
Я надеялась, что ты... Сможешь помочь мне в одном деликатном деле.
这是个私人的问题,我不打算与你分享。
Это личное дело, и я не хочу его обсуждать.
她说得对。我不应该让私人情绪影响我的决定。
Я думаю, она права. Мне стоит отбросить в сторону личные отношения.
没错。那是私人领地,用以登记我的研究成果。领主会时不时来询问我,谢天谢地,他不常来。
Верно. Это место, где я вношу в каталог свои находки. Время от времени приходит ярл и задает вопросы, но, по счастью, довольно редко.
你需要小心潜行并谨慎行事。领主的护卫对在总管私人房间里翻翻找找的人可不会客气。
Действовать нужно тихо и скрытно. Страже ярла не понравится, если кто-то будет рыться в личных вещах управителя.
你得小心点。领主的手下对在总管私人房间里翻翻找找的人可不会客气。
Здесь требуется особая осторожность. Людям ярла не понравится, если кто-то будет шарить в покоях управителя.
也请收下这个,这是来自于领主私人珍藏的小礼物。
И вот, возьми это. Подарок из личных запасов ярла.
还有请你接受这从我私人军械中选出的赠礼。
И, пожалуйста, прими этот дар из моей личной оружейной.
达古尔和我之间有一个共识。他给我一定的私人空间,我则保证我的实验不会把他的旅店给炸坏。
Между мной и Дагуром - полное взаимопонимание. Он обеспечивает мне уединение, а я стараюсь, чтобы его таверна не взлетела на воздух из-за неудачного эксперимента.
我有些私人事务需要你帮忙。
Мне нужна твоя помощь. По личному делу.
私人区域是严格禁止进入的。你已经被警告过了。
Проход в личные покои запрещен. Держись отсюда подальше.
天啊。皇帝被刺杀了。就在港湾里停泊着的……他自己的私人船只上。是……黑暗兄弟会做的。我们什么也做不了。
Святые боги! Императора убили. На собственном корабле... в бухте. Дело рук... Темного Братства. Мы ничего не могли сделать...
现在,我需要你帮我处理一件较……私人的事情。
Теперь мне нужна твоя помощь в более... личном деле.
我又有一个私人冲突要解决,要是你接了这份工作,我会报答你的。你能帮我吗?
У меня есть кое с кем личные счеты. Поможешь мне с этим? Я буду очень благодарна.
太棒了,我的私人收藏中又多添了一件珍宝。
Чудесно. Это будет прекрасным дополнением к моей коллекции.
这个任务是布林纽夫的私人请求。他说我们可以先对他们手下留情,他想先查一下他们的帐簿。来帮帮我们吧?
Это задание - личная просьба от Бриньольфа. Он хочет обчистить этих ребят догола и просит заранее подготовить учетные книги, пару циферок подправить. Поможешь?
我赐给你一个私人侍卫来看家,这把武器也送给你,作为你府邸的徽章。
Я даю тебе личного хускарла, который будет следить за твоим домом, и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
我是领主的私人铁匠,但我卖给你的东西,价钱也会很公道的。
Я личный кузнец ярла, но могу и тебе продать пару вещиц за подходящую цену.
有些私人事情……希望你可以帮我。
Я надеялась, что ты... Сможешь помочь мне в одном деликатном деле.
我任命莱迪亚作为你的私人侍卫,同时将这把从我的武器库中取出的武器赐予你,作为你的身份象征。
Я назначаю Лидию твоим личным хускарлом, а это оружие из моей оружейной будет символом твоего звания.
如果你选择越狱,你名下的悬赏金不会清空。你可以从监狱的私人物品箱中拿回原本属于你物品。你偷来的赃物则放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
没有什么私人的事情对狩魔猎人不利,不过你不应该走在城市的街道上。
Ничего личного, но вам не следовало бы ходить по городу.
到我家找我…在医院不适合处理私人的事务。
Приходи ко мне домой... лечебница не годится для личных разговоров.
是啊,那些混帐像乌鸦一样到处偷东西。完全不尊重私人财产。
Ага, они все равно, что сороки. Никакого уважения к частной собственности.
我们要来点私人会面。五分钟后到我的房间来。我们要小玩政治,你记得吧,政治就像幽会一样,嘻嘻嘻。
За это я дарую тебе личную аудиенцию. Приходи в мой альков через пять минут. Помни, мы будем заниматься политикой, а она так похожа на роман. Хи-хи-хи.
嘿,让我出去啊,我是无辜的。那五磅的麻药粉是我私人珍藏的啊…你,狱卒!至少帮我换一间嘛!我不想跟政治犯关在一起。政治会让人腐败!我可是高级小偷欸,让我出去嘛…
Эй, выпустите меня. Я невиновен. Эй, тюремщик! Ну хоть переведи. Ну не хочу я с политическими! Можно ж опаршиветь! Я честный вор, выпустите...
4. 允取囚犯持有私人财产
4. Разрешение заключенным располагать личным имуществом.
汉斯·艾斯特肯是此王朝的创立者,1085年以毛皮生意赚了大钱之后买下骑士头衔。朝代地产:葛利伯地区,艾斯特肯庄园、里头有北方领域最大的私人图书馆。朝代动物:水獭。贵族代表:苏札娜·艾斯特肯 - 以普通话出版作品的第一位女性诗人,爱力欧娜·艾斯特肯 - 拉多维德四世的母亲,诺伯特·艾斯特肯 - 资助牛堡学院哲学系建立。
Ганс фон Эбнер, основатель династии, приобрел рыцарское звание в 1085 году после того, как сделал состояние на торговле мехами и овчиной. Фамильное имение: Гелибольский район, поместье Эбнер, включает крупнейшую частную библиотеку в Северных королевствах. Фамильный зверь: бобр. Выдающиеся представители: Сюзанна фон Эбнер, одна из первых женщин-поэтов, публиковавшихся на Всеобщем языке, Элеонора фон Эбнер - мать короля Радовида iv по прозвищу Лысый, Норберт фон Эбнер - основал факультета философии в Оксенфуртской Академии.
像你这样的男人可以在一个工作日内就搞清自己的性取向。甚至都不需要20小时,除非你之后还想进入更高级的∗情色幻想∗领域。那可能就得花20个小时∗或者更多∗!不过这些额外要求恐怕就得在你的私人时间里完成了。
Человек вроде тебя способен разобраться в своей сексуальной ориентации за один рабочий день. Двадцать часов не понадобится, если только ты не планируешь прикоснуться к возвышенным сферам ∗fantasme érotique∗. Тогда в двадцать часов не уложишься! Но это — в личное время.
他会容忍这次∗私人事务∗,但是他的耐心已经快耗尽了。
Он потерпит это ∗личное дельце∗, но ему начинает надоедать.
“这件事没有。恐怕他们觉得这是私人事情。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«По данному вопросу — нет. Боюсь, для них это личная инициатива». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
“是的,”他用嘶哑的声音说道。“一星期后,该死的肾脏疼得跟鬼一样。最后我老婆带我去了一家私人医生诊所——不是慈善机构,真的那种……”
Так оно и было, — хрипит он. — Меня через недельку почки эти гребаные чуть в могилу не свели. В конце концов меня благоверная в частную больничку повела. Не в бесплатную, а в настоящую...
他的急躁是装出来的。他其实对∗私人事务∗的结果很好奇。
Это показное нетерпение. На самом деле ему любопытно, чем закончится это ∗личное дельце∗.
是的,当然了。她来过这里很多次,用环形天线架设私人电台。她以前会上来这里,跟我一起在屋顶上喝酒。在一切变的……奇怪之前。
Да, конечно. Она часто бывала здесь, ловила частные радиостанции, подключаясь к кольцевой антенне. Она раньше приходила выпить со мной на крыше. Пока это не стало... странным.
不,先问个无伤大雅的私人问题,让这从询问有个良好的开端。
Нет, сначала задай ему какой-нибудь невинный личный вопрос, чтобы начать разговор с верной тональности.
他面容僵硬,表情冷淡。“她……谁也不是。这跟你没关系,我拒绝跟rcm讨论我的私人问题。”
Его лицо становится суровым, взгляд холодеет. «Она... никто. Это не твое дело, и я отказываюсь обсуждать свою личную жизнь с ргм».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
私人不动产基金
私人专利
私人业主
私人丧礼
私人个体
私人买卖
私人事务
私人事情
私人交易
私人交谈
私人仓库
私人代理
私人代理人
私人代理商
私人代表
私人企业
私人会计员
私人住房
私人住房, 非公房
私人住所
私人使用
私人使节
私人侦探
私人侦探所
私人侵害
私人保安公司
私人保镖
私人保镖公司
私人保险
私人信件
私人信任
私人信息
私人信息公司
私人信托
私人信托基金
私人信托款
私人信用
私人信贷
私人信贷协议
私人借款
私人债务
私人债务净额
私人债权人
私人值班护士
私人储蓄
私人公司
私人公证员
私人关系
私人冒用者必罚
私人军事公司
私人军事承包商
私人军事服务公司
私人军队
私人出口募资公司
私人副业
私人办剧团
私人办学
私人动产
私人助理
私人助理奇奇
私人助理服务
私人劳动
私人医生
私人医院
私人协议
私人单位
私人占有
私人占有生产资料
私人卫生间
私人印章
私人印记
私人厂牌
私人召唤
私人号码
私人合伙公司
私人品
私人商业
私人喷射机
私人固定翼航空器
私人图书馆
私人土地申诉法院
私人基金会
私人契约
私人奥术助手
私人妨扰
私人存储
私人存款
私人审计
私人家产
私人家庭企业
私人家庭救护
私人密码
私人密钥
私人寓所
私人导游
私人小组
私人巫毒人偶
私人市场
私人帐户
私人开业
私人开业医师
私人开业医生
私人开业诊室
私人开支
私人征询代理人
私人律师
私人恩怨
私人情报
私人意外事故保险
私人意见
私人慈善行为
私人或私营债务
私人房产业
私人房产转归市有
私人房间
私人房间钥匙
私人所得
私人所有
私人所有权
私人所有的财产
私人承运
私人承运人
私人投资
私人投资商
私人投资者
私人护士
私人护照
私人担保
私人拜会
私人拨款单
私人持股公司税
私人捐款
私人控股公司税
私人搬运车
私人支票
私人收入
私人收藏
私人教师
私人教练
私人数据
私人数据系统
私人文件分析法
私人文件夹
私人智囊
私人更衣室
私人最后消费支出
私人有限公司
私人服务公司
私人服务器
私人机场
私人机构
私人构造体
私人检控
私人武器发展
私人武装公司
私人水带线
私人汽车
私人法律顾问
私人海外投资公司
私人海外直接投资
私人消费
私人消费支出
私人游戏
私人游资
私人灭火力量
私人物品
私人珍藏
私人珍藏香料
私人生意
私人生活
私人用
私人电台
私人电话
私人电话机
私人电话系统
私人电邮
私人的东西
私人的爱好
私人直升飞机
私人直接国外投资
私人直接投资
私人直接投资利润
私人短期资本流动
私人研究机构
私人票据
私人秘书
私人秘密权
私人秘密问题
私人程序库
私人空间
私人签署
私人线路
私人终端机
私人经济
私人经济成分
私人经营
私人股东
私人股份
私人股本
私人股本投资
私人股权投资
私人自行车
私人舞
私人航太公司
私人航空
私人航空公司
私人葬礼
私人行医
私人表演
私人订制聚光灯
私人认股
私人访问
私人诊所
私人请求
私人负债
私人负责
私人财产
私人财产权
私人财产税
私人财产重置所得税
私人财务报表审计
私人财富
私人财物
私人账户
私人购车
私人贷款
私人贷款公司
私人资产
私人资本
私人资本流动净额
私人资格
私人身份
私人轿车
私人运输
私人运输业
私人运输行
私人送养
私人通信
私人部分
私人部门
私人配售
私人采购
私人钥匙
私人银行
私人银行业务
私人银行家
私人锚钩
私人雇佣
私人非正式书信
私人非营利机构
私人顾问团
私人领域
私人飞机
私人飞机业主飞行员
私人飞机飞行
私人飞行执照
私人驾驶员
私人鱼人卵