空欢喜一场
kōnghuānxǐ yīcháng
напрасно обрадовался; напрасная радость
примеры:
他们空欢喜一场。
Они напрасно обрадовались.
有趣的是,伊拉克队员主罚第三次点球的时候,李云在判断对了方向,但求却从他的腋下滚进大门,让站在球场中央的韩国球员空欢喜一场。
Любопытно, что когда футболист иракской команды пробивал третье пенальти, Ли Ун Джэ верно угадал направление, но стоящий в середине поля южнокорейский футболист рано радовался этому - мяч закатился в ворота у вратаря из-под подмышки.
好吧,这东西是你掉的?搞得我空欢喜一场……
Тогда зачем было бросать? Только людям голову морочишь...
那你把它丢在地上做什么?搞得我空欢喜一场……
Тогда зачем было бросать? Только людям голову морочишь...
有时候,我喜欢赌一场精彩的拳击赛。你觉得如何?
Люблю иногда сделать ставку на хороший мордобой. Ты как себя чувствуешь?
一场盛宴。最好留着之后再说……他是喜欢把好东西留到最后享受的人。
Лакомый кусочек, который он оставил на потом... Старик любит растягивать удовольствие.
这都是为了演一场大戏。不过我才是管事的。我可不喜欢有人让我置身事外。
Я против театра ничего не имею. Но только когда я режиссер. И я не люблю, когда меня пытаются оттеснить.
我要是去了那什么和裕茶馆,给大家说一场书…大家还不定喜欢听谁的呢!
Если бы мне довелось выступить в чайном доме «Хэюй», или как его там, то ещё неизвестно, кого из нас вам бы понравилось слушать больше!
一场精彩的打斗总会很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
虽然一场精彩的打斗总是很有趣,但我的客人可不喜欢他们的食物沾上血。收起你的武器。
Хорошая драка - занимательное зрелище, но не там, где люди едят. Спрячь оружие.
警官,我喜欢这个地方,但我不想自己的旅游证件被洗劫一空之后,像个幽灵一样困在这个城市里∗游荡∗。
Детектив, мне здесь нравится, но я не хочу застрять тут, ∗слоняясь по улицам∗ словно призрак, когда у меня украдут все документы.
你肯定会喜欢这一场的!龙喉兽人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы из клана Драконьей Пасти узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
你肯定会喜欢这一场的!蛮锤矮人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы Громового Молота узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
“一场跨洲举办的赛車活动。如果你喜欢汽車的话,绝对要去试一试——竞争非常激烈。”他又笑了笑。
«Это интеризоларная серия гонок. Если вам нравятся мотокареты, обязательно посмотрите — захватывающее состязание». Он снова улыбается.
呸!你不喜欢惊喜吗?告诉你真相吧:洞穴里面等待你的只有死亡,就像玛拉迪诺的下场一样。现在就去死吧!
Тьфу! Не любишь сюрпризы? Тогда вот тебе суровая правда: здесь, в этой пещере, тебя, как и Марадино, ждет только смерть! Сдохни, феечка!
пословный:
空欢喜 | 一场 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|