算你们走运
suàn nǐmen zǒuyùn
вам повезло, вам везёт
примеры:
今天算你们走运,你们这些杂种,滚出去!
Сегодня вам повезло, собаки паршивые. Убирайтесь отсюда.
算你们走运。
Вам повезло.
算你们走运,我本该更残忍一点。
Повезло аспиду. Я б его быстро не пришил.
你们这些臭虫没伤着我儿子,算你们走运。
Вам, тварям, повезло, что вы моего мальчика не тронули.
算你们走运,但我想你们的运气已经用光了。
Вам повезло. Но, похоже, теперь удача от вас отвернулась.
闭嘴,我们还用得着你算你走运!
Заткнись и радуйся, что ты нам еще нужна!
算你走运
считай, что тебе повезло
算你走运。
Вам повезло.
算你走运,贱逼。
Вот и умница.
算你走运,变种人。
Твое счастье, мутант.
这一下你算是走运了。
В этот раз считай, что тебе повезло.
这时候收手,算你走运。
Ну вот и молодец.
那家伙遇到你算他走运。
Этому человеку повезло, что он встретил тебя.
有那件防护衣算你走运。
Хорошо тебе, у тебя костюм.
精灵混球,算你们运气好!不过总有一天…各位,走吧。
Повезло вам сегодня, эльфская падаль! Ну да мы вас еще достанем. Пойдемте, люди.
这次算我们走运,但…你们还是走下水道吧。暗门在地板下面。
В этот раз нам повезло, но... выходите-ка лучше каналами. Через подвал.
对。它不撕开我们的喉咙就算走运了。
Да уж. Хорошо, если он нам глотки не вырвет.
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
没死都算你走运的了,傻逼!
Тебе повезло, что ты не сдох, п∗∗∗р!
我刚好路过这里,算你走运。
Тебе повезло, что мне удалось вовремя сюда прибыть.
你去威胁他们最终只会被投入裂谷城的地牢。他们没把你当真算你走运。
Если будешь им угрожать, добьешься только того, что попадешь в темницу. Тебе повезло, что он не воспринял тебя всерьез.
如果她只是要我们去死,那已经算我们走运了。
Это еще хорошо, если ей нужно нас просто прикончить.
好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
算你走运,我可不是以宽容出名的。
Тебе повезло, обычно я не так снисходителен.
你算走运了,我能完成他的这把杰作!
К счастью для тебя, я способна завершить его работу!
算你走运,我最擅长拯救被绑架的肉票。
Тебе повезло. Спасать людей моя специальность.
唉,好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
算你这混账走运!你应该被蟹蜘蛛吃干抹净的!
Тебе еще повезло, что эти чертовы пауки тебя не сожрали.
怒目而视,叫他闭嘴。算他走运你决定不去难为他。
Хмыкнуть, велев ему заткнуться, и сказать – пусть радуется тому, что вы решили ничего с ним не делать.
它还在这里,算我们走运。要是再久一点,说不定就飘走了……
Нам повезло, что он до сих пор здесь. Еще немного, и он бы уплыл...
算我们走运,她有本事摘掉颈圈。多亏了她,很多秘源术士获得了自由。
Нам повезло, что она умеет их снимать. Благодаря ей много колдунов обрели свободу.
然而算你走运,因为我们有个更大的问题要处理。你必须尽全力支援我逮捕马拉维尔伯爵。
На твое счастье у нас есть еще более серьезная беда. Ты должен оказать мне полное содействие в аресте графа Маравеля.
这是原子之神的旨意,你活着算你走运。这需要立刻治疗。
Клянусь Атомом! Вам повезло, что вы еще дышите. Вам нужно немедленно оказать помощь.
在这儿?不管你自己怎么想,能在这坚持一天就算走运了。
Это здесь-то? Ты тут и дня не протянешь. И неважно, что ты себе об этом думаешь.
齐格菲,三岁小孩都知道要离发狂的矮人远一点。算你走运。
Зигфрид, даже дети знают, что нельзя сражаться с краснолюдами-берсерками. Тебе еще очень повезло.
看起来我们还算走运。差一点错过这辆火车,就到不了我老爸的地盘了。
Наконец-то нам начинает везти. Эта ветка проходит рядом с убежищем отца.
兄弟会真的以为可以就这样大喇喇地占地为王吗?有我们在算他们走运,是吧?
Люди Братства решили, что теперь они здесь хозяева? Но тут появились мы!
能在这儿落脚算我们走运…或许我们可以就此抛下过去,重新展开新生活。
Повезло, что мы здесь осели... Может, еще начнем все заново.
棒极了!我们能达成协议可真算走运了。毫无疑问这会为各方带来益处。
Превосходно! Я рад, что мы смогли прийти к взаимному согласию. Уверен, оно пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам.
算你走运。你的轻率之举没有给医生带来太大麻烦。他现在要见你。
Тебе повезло. Твоя неосмотрительность не причинила доктору много вреда. Он готов принять тебя.
好吧,你不想告诉我?那就算了。我去问别人好了,反正八成只是你走运。
Ладно. Не хочешь рассказывать? Как хочешь. Мне кто-нибудь другой расскажет. Думаю, вам просто повезло.
你还记得精灵族发生的事,对吗?当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!你当时远离家乡无疑算你走运!
Ты же помнишь, что с эльфами сталось, верно? Перед туманом смерти никто не устоит! Повезло тебе так далеко от дома оказаться.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
附近的堕落之血在为这个怪物供给力量。算你走运,我以前听说过这类故事。
Где-то рядом есть запас порченой крови, которая питает этого монстра силой. К счастью для тебя, я раньше слышала о таком.
你的肩膀也中了一枪,不过算你走运,你身上那件花里胡哨的茶壶,帮你挡住了那颗子弹。
В плечо тоже стреляли, но ты, к счастью, фарфор нацепил свой — в него пуля и прилетела.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
算你走运没受伤!可是这里许多人就没那么好运了,我的手腕最后被刺了道深深的口子!
Радуйся, что хотя бы руки-ноги на месте. Тут много тех, кому не так повезло, – а в их кишках в конце концов мне приходится копаться.
算你走运,我对巨魔以外的种族并没有偏见。对你这种小小鸟压根不值得浪费我的注意力。
Повезло тебе, что мне лень обижаться на не-троллей. Вы, мелкие пташки, не стоите моих нервов.
算你走运,我的荣誉观跟史凯利格人不同。要感谢别人应该送瓶烈酒,不是帮忙杀人。
Тебе повезло, что мои представления о чести отличаются от скеллигских. Если я захочу кого-то отблагодарить, я лучше куплю бутылку чего-нибудь покрепче, но не стану никого убивать.
算你走运,会长就在你面前!不管应援活动还是演出安排,只要入会,都会有人来提醒你。
Если хочешь, то тебе несказанно повезло! Потому что я председатель этого клуба! Члены клуба первыми получают самую свежую информацию о предстоящих выступлениях Барбары.
我们在找一个特别的暗夜精灵。你也许还记得她,就是我们在黑海岸遇到的那个暗夜精灵。算你走运,她已经死了,所以应该不会给你制造太多的麻烦。
Сейчас нам нужно найти одну конкретную ночную эльфийку – может, ты помнишь ее по нашему прошлому визиту на Темные берега. К счастью для тебя, она уже мертва... так что проблем с ней будет меньше, чем с ее живыми сородичами, которых тебе уже довелось повстречать.
算你运气好,遇到我们这么好心的帮手。
Считай, тебе повезло, что встретил таких добрых помощников, ага?
算你走运,猪猡。坤诺的爸爸出门买酒了。坤诺知道你发现了一扇窗户。现在坤诺想起来——这是个错误。
Тебе повезло. Батя Куно пошел за бухлом. Куно знал, что у тебя будет окно возможностей. Хотя теперь Куно жалеет об этом.
唔,还算走运。 外面广场上就有一个发生器。 我们得尽量多关掉几个,才能削弱联合军的控制能力。
Что ж, нам везет. Снаружи, на площади, стоит генератор. Мы стараемся отключать их, чтобы ослабить хватку Альянса в этом секторе.
我们还算走运,那个破坏火炮的巨人边上就有一些残存的纳迦营地。他们正好可以作为我们的实战试射目标。
К счастью для нас, поблизости есть еще несколько лагерей наг – там же болтается тот самый великан, который и сломал наше орудие. Вот на них-то мы и потренируемся.
算了,和气生财。行吧,算你四千,我们走。
Ну ладно, худой мир лучше доброй ссоры. Пусть будет четыре тысячи.
来到这个小镇算你走运,因为它由智慧的净源导师雷蒙德保护着。如果没有他,虚空异兽早就将这里变成乱葬岗了。我们希望他早点回来。
Повезло тебе, что ты в городе, который находится под мудрой защитой магистра Реймонда. Без него исчадия Пустоты давно устроили бы тут кровавую бойню. Мы молимся о том, чтобы он поскорее вернулся.
你来了。我一直在找你。我想你大概能感觉到自己离那恶魔有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从你脑袋里赶出来,并把他的生死交到你的手掌心里。
А, вот и ты. Тебя-то я и искала. Наверное, ты и сама чувствуешь, насколько близка к демону. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из твоей головы так, чтобы он оказался у тебя в руках.
你来了。我一直在找洛思。我想她大概能感觉到自己离他有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从洛思的脑袋里赶出来,并把他的生死交到她的手掌心里。
А, вот и вы. Мне нужна Лоусе. Наверное, она и сама чувствует, насколько близка к нему. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из головы Лоусе так, чтобы он оказался у нее в руках.
你是非人种族,这样的理由就够充分了!算你走运,我什么都没找到,现在滚回森林吹你的笛子去吧!
Ты нелюдь, какая тебе еще причина? Твое счастье, что я ничего при тебе не нашел. Марш в лес, на свирельке играть!
来到这个小镇算你走运,因为它由智慧的净源导师雷蒙德保护着。如果没有他,虚空异兽早就将这里变成乱葬岗了。等他出海之后,我们会想他的。
Повезло тебе, что ты в городе, который находится под мудрой защитой магистра Реймонда. Без него исчадия Пустоты давно устроили бы тут кровавую бойню. Его будет нам не хватать, когда он уплывет.
你和尼可两人杀光了我的手下,你居然期望我直接……吼!好啦,算你走运,过去我在采石场还欠他一个人情。
Вы с Ником перестреляли всех моих парней и думаете, что... Ладно, черт с вами, я так и не рассчитался с ним за то, что произошло в карьере.
пословный:
算 | 你们 | 走运 | |
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|
вы (множество лиц)
|