糠秕
kāngbǐ
1) отруби, мякина
2) не имеющая какой-либо ценности вещь
kāngbǐ
秕糠。kāngbǐ
(1) [chaff]∶在打谷或加工过程中从种子上分离出来的皮或壳
(2) [worthless stuff]∶比喻琐碎的事或没有价值的东西
kāng bǐ
same as 秕糠[bǐ kāng]kāngbǐ
1) chaff
2) worthless stuff
1) 《管子‧禁藏》:“果蓏素食当十石,糠秕六畜当十石。”
2) 谷皮和瘪谷。
3) 比喻粗劣而无价值之物。
4) 引申为视作糠秕。
в русских словах:
в хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода
粮中不无糠秕, 家家不无丑儿
примеры:
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粘满糠秕的嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
[直义] 带着粘满糠秕的嘴, 不要拱到卖面包的摊子上去.
с мякинным рылом да в калачный ряд
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
начинающиеся: