经验之谈
jīngyàn zhī tán
зёрна мудрости, ценное замечание, практические указания; 言谈有实践作为根据、切实、可靠。
слова опытного человека
jīng yàn zhī tán
言谈有实践作为根据、切实、可靠。jīng yàn zhī tán
谈论自己实际经历的话。表示所说十分真实可靠。
如:「我说的句句都是经验之谈,你可千万不能忘记!」
remark made by one who has had experience; the wise remark of an experienced person
jīngyànzhītán
words of wisdomпримеры:
经验之谈。
По опыту говоришь?
巡林者经验之谈:逃避苔藓兽时,一定要保持冷静,找准方位,往南而逃。
Лесничие знают, что если в лесу ты столкнулся с мохозверем, нужно сохранять спокойствие, сориентироваться на местности и бежать на юг.
这是你的经验之谈吗,怪物杀手?
Уж кто бы говорил, специалист по чудовищам.
这是多年的经验之谈,他目睹过一人又一人的职业生涯被粗糙的媒体策略毁掉了。
В нем говорит многолетний опыт. Необдуманное заигрывание со средствами массовой информации погубило не одну карьеру на его веку.
不是经验之谈,而是你真的可以。在狂热的懒汉中间,这是一种习惯做法。
Не то чтобы у меня был опыт, но на самом деле — запросто. Это обычная практика среди поедателей слизняков.
以我的经验之谈,当然如此。
Судя по моему опыту, так и есть.
兄弟阋于墙,到哪儿这都不是好事。经验之谈。
Нехорошо, когда брат и сестра ссорятся... Я знаю это по собственному опыту.
“绝不能低估你的对手”——这是猎魔人法典的核心规则,也是经验之谈。完全的准备让很多猎魔人在危险之中全身而退。因此,在作战前熬制魔药、剑油、拜访工匠绝对不是在浪费时间。
"Нельзя недооценивать противника" - это правило лежит в основе ведьмачьего кодекса - и не без причины. Тщательная подготовка спасла от гибели немало ведьмаков: перед боем не стоит жалеть времени на приготовление эликсиров и масел и на визит к ремесленнику.
这是经验之谈?
Знаешь по опыту?
我知道人们有办法可以吓到恶魔。这是我的经验之谈。
Я знаю, что я могу испугать демона. И я говорю, основываясь на опыте.
пословный:
经验 | 之 | 谈 | |
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|