经验到
_
have experienced
jīngyàn dào
have experiencedпримеры:
(кому что或接动词原形)初次经验到; 感到新鲜
В новинку
考虑到历史经验
учитывать опыт истории
经验老到的元帅
многоопытный маршал
先进经验得到广泛推广。
Передовой опыт широко распространился.
已达到最大经验,无法添加
Достигнут максимум опыта. Нельзя добавить.
你必须考虑到她没有经验。
You must take account of her inexperience.
升到下一级还需要多少经验值。
Очки опыта, которые надо набрать, чтобы получить новый уровень.
你越早得到各种实作经验越好 。
Чем скорее ты наберешься опыта, тем лучше.
同志们的经验帮助他找到正确的解决方法。
Опыт товарищей подсказал ему правильное решение.
我们大家都将从这一次经验中得到好处。
We will all profit by the experience.
经验值表示你已经从冒险中学到了多少东西
Опыт показывает, сколько нового узнал и освоил ваш персонаж в своих странствиях.
你会不会因为经验不足而感到这份工作很困难?
Наверное, быть ярлом - трудная работа для неопытного человека.
你的经验值表示你已经从冒险中学到了多少东西。
Опыт показывает, сколько новых знаний приобрел ваш персонаж в своих странствиях.
兄弟阋于墙,到哪儿这都不是好事。经验之谈。
Нехорошо, когда брат и сестра ссорятся... Я знаю это по собственному опыту.
你将无法从该比赛中获得经验值。你即将受到惩罚。
Вы не получите опыта за этот матч. Также скоро вы можете получить штраф.
我知道人们有办法可以吓到恶魔。这是我的经验之谈。
Я знаю, что я могу испугать демона. И я говорю, основываясь на опыте.
每当经验老到的元帅攻击时,你可以横置目标生物。
Каждый раз, когда Закаленный маршал нападает, вы можете повернуть целевое существо.
他冒险经验比我丰富多了,能预想到很多不同的危险情况。
Он гораздо опытнее меня. У него лучше получается просчитывать риски.
我有多年的捕鱼经验,现在却沦落到只能求着做杀鱼的工作。
Я рыбак бывалый, поопытнее многих, а что делать приходится? Чистить чужой улов – и то еще благо!
根据我们四处冒险的经验,这件事还是负责到底比较好。
Такие опытные путешественники, как мы, должны подойти к этому делу более ответственно.
我得有经验才能找到工作,可是没有工作我就无法获得经验──这真是个恶性循环。
Мне нужен опыт, чтобы получить работу, но без работы я не могу получить опыт — это просто замкнутый круг.
随着经验增长,你的能力会越来越强,你也会找到新的方法来使用技能。
Набирайся опыта, и твои силы будут расти. Тогда тебе откроются новые способы использовать их.
去吧,多积累些经验,然后用你所学到的法术去对抗血牙狼人。
Иди же, набирайся опыта и используй полученные знания против воргенов из стаи Кровавых Клыков.
从这些小事里学到的「经验」,都能转化成面对强敌的「力量」。
Все эти маленькие поручения дают опыт, необходимый, чтобы обрести силы для борьбы с могучими противниками.
你还没有学到我们在地球上学到的经验教训。相反,你把它们随身带在身边。
Очевидно, вы не усвоили уроки, преподанные на Земле. Мало того, вы порождаете новые проблемы.
格利弥终于感到接触了大自然~也觉得这经验该与别人分享。
Гремил наконец-то почувствовал единение с природой, и страстно захотел поделиться своим опытом с другими.
很遗憾,你初次来到这里的经验竟然如此……嗯,我只能说,你很勇敢。
Мне жаль, что твой первый раз получился таким... ну... Я хочу лишь сказать, что с твоей стороны это было очень храбро.
去吧,多积累些经验。然后回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么。
Иди, набирайся опыта, а потом вернись и покажи, чему <научился/научилась>.
他对于这种事情的“经验”少得可怜,但他自己并未意识到这一点。
Его «опыт» в таких вопросах болезненно мал, хоть он этого и не осознает.
去吧,多积累些经验直到你学会一个新力量,然后回来展示给我看。
Иди и набирайся опыта, пока не научишься новому умению, а затем приди и покажи его мне.
年轻时,我曾是个经验丰富的猎手,没有什么野兽会让我感到害怕,直到……
В свое время я был закаленным охотником. Не было на свете такого зверя, которого я бы боялся. До тех пор, пока...
你要积累一些经验,然后学习相关技巧,再到外面找一个训练假人试一试。
Узнай, как это делается, наберись опыта и затем попрактикуйся на одном из тренировочных манекенов на улице.
有没有人跟我一样在卡罗伯塔森林碰到了奇怪的经验?我想进一步讨论讨论。
Ищу людей, которые также пережили странные явления в лесу Кароберты. Я хотел бы поговорить о том, что же нам встретилось.
他出发了!希望最新的猎物能够……从之前的受害者身上学到一些经验!
Начали! Будем надеяться, наш новый участник сумеет извлечь урок из ошибок своих предшественников.
她出发了!希望最新的猎物能够……从之前的受害者身上学到一些经验!
Начали! Будем надеяться, наша новая участница сумеет извлечь урок из ошибок своих предшественников.
去吧——为你的法术积累更多的经验,然后向我展示你都学到了些什么。
Иди, наберись опыта, творя заклинания, а потом покажи мне, чему удалось научиться
我们的警卫知道该如何瞄准与射击,但说到实战,他们一点经验都没有。
Они только по мишеням умеют стрелять. Боевого опыта у них нет.
因为要说到地面上的经验,这里没人比得上你,我想你可以去拿近期的报告。
Так как вы чаще остальных бываете на поверхности, я подумал, что очередной отчет могли бы доставить вы.
你为什么不出去多积累些经验,然后回来向我展示一下你都学到了些什么呢?
Думаю, надо сделать вот что: наберись опыта, а потом вернись сюда и покажи мне, чему ты <научился/научилась>.
等着瞧吧。去多积累些经验,然后回来向我展示一下,你都学到了些什么。
Увидишь со временем. Иди, набирайся опыта, а затем возвращайся и продемонстрируй то, чему научишься.
现在,我不太确信你和我一样敏锐,这是我多年的经验带给我的,但是你能感觉到吗?
А теперь - хоть я и не уверен, что ваше чутье так же развито, как мое за годы практики - но вы что-нибудь чувствуете?
пословный:
经验 | 验到 | ||
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|