自己负责
zìjǐ fùzé
собственная ответственность, на свой риск, под личную ответственность
в русских словах:
на свой страх
自担风险; 自负全责; 自己作自己负责
на свой страх и риск
自己作自己负责
примеры:
走开,否则发生危险自己负责!
Keep off at your peril!
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
如果你被捕,后果由你自己负责。
Если тебя арестуют, твои проблемы.
我是左手矿场的老大。惹了麻烦的话,你得自己负责。
Я главный в шахте Левая Рука. Устроишь заваруху - будешь отвечать.
“你甚至都不能为自己负责——又怎么能理解统治者肩负的重担呢?”他问到,明显有些恼怒。
«Да ты за себя-то отвечать не способен. Как ты можешь хотя бы представить ответственность, которую взваливает на себя правитель?» — раздраженно спрашивает он.
码头工人很自大。他们觉得有自己负责治安就够了。至少在海岸这边是这样——城里的其他地方我就不好说了。
У докеров крутой нрав. Они сами себе полиция. Ну, по крайней мере, здесь, на побережье. За весь город не скажу.
我们为什么不呢?贾涵做了交易,而他活了将近一千年!他自己做的交易他就应该自己负责到底!
С чего бы? Джаан заключил сделку - Джаан прожил почти тысячу лет. Теперь он должен выполнить свою часть.
一个人要对自己的言行负责。
One should be responsible for one’s own words and deeds.
我们都必须对自己的行动负责。
We all must answer for our actions.
每个人都要对自己的工作负责。
Every person is accountable for his own work.
每个人都应对自己的工作负责。
Everyone should be responsible for his work.
给我像个战士,为自己的行为负责。
Возможно, тебе стоит вспомнить, что ты солдат и взять на себя ответственность за свои действия.
他承认自己对这起事故应负责任。
He admitted his liability for the accident.
他有精神病, 不能对自己的行为负责。
He is mentally ill and cannot be held accountable for his actions.
毛茸茸偷的是我的东西,我自己也要负责把它夺回来!
Пушистик забрал моё сокровище! И я сама его верну!
当然是我自己。别担心,我不打算贩毒,那是我姊姊负责的。
Для себя и больше ни для кого. Не волнуйся, я не продаю. Это тема моей сестры.
我们决定不管诺罗克了。他不能为自己的罪行负责。
Мы решили пощадить Норока. Он не может отвечать за свои преступления.
我会为自己的行为负责。我不会隐藏在某个匿名的组织背后。
Я сам отвечаю за свои поступки и не прикрываюсь никакой безликой организацией.
自从你消失的那天起,我每天都在遣责自己,是我辜负了你。
С тех пор как ты пропала, я живу с мыслью о том, что подвела тебя.
问希贝尔,她是否曾经想过自己会负责杀死一位神。
Спросить Себиллу, могла ли она когда-нибудь представить, что убьет божество.
告诉她,她必须为自己的罪行负责,也就是“毁灭行动”。
Сказать, что она должна ответить за свое преступление – операцию "Крах".
也许负责搬运的人想通过这种做法向同伴炫耀自己的力气?
Может быть, кто-то просто хотел произвести впечатление? Показать свою силу?
我丈夫负责后勤工作。幸好是这样,不然他只会把自己弄伤。
Мой муж выполняет разную работу по дому. Оно и к лучшему - здесь бы он точно поранился.
我丈夫负责后勤工作。幸好是这样—不然他只会把自己弄伤。
Мой муж выполняет разную работу по дому. Оно и к лучшему - здесь бы он точно поранился.
也许负责搬运的人是想向他的同伴炫耀……展示自己力大无穷?
Может, кто-то решил похвалиться силой, продемонстрировать физическое превосходство?
现在我能为自己的行为负责了。我是一个全新的人了,既重要又普通。
Я теперь несу ответственность за свои действия. Я новый человек. Нормальный. Крепко стою на ногах.
告诉他,每个人都需要为自己的行为负责,而信任也是这些行为之一。
Сказать, что за свои действия каждый должен нести ответственность. А доверие – такое же действие, как любое другое.
我是他的蘑菇学家。泰尔密希临虽然是他自己种植的,但却是由我负责看顾。
Я - его личный миколог. Пусть он вырастил Тель-Митрин, но ухаживаю за домом я.
我是他的真菌学家。泰尔密希临虽然是他自己种植的,但却是由我负责看顾。
Я - его личный миколог. Пусть он вырастил Тель-Митрин, но ухаживаю за домом я.
在这种地方选择自己动手简直与自寻死路无异。没有人该为此事负责。
Оказаться в таком месте в одиночку – это подписать себе смертный приговор. Никто другой за это не в ответе.
寇特负责维护帮派之间的和平。但你自己想想看……这传统值得维持下去吗?
Кольтер не давал бандам ссориться. Но... та ли это традиция, которую нужно поддерживать?
我不信。就算重开了,他也会派自己的手下负责,把年轻一代都彻底洗脑。
Не верю. А даже если и так, то наводнит его своими людьми и будет молодым вдувать пропаганду в уши.
“现在看来。”她竖起手指。“某人好像不想为自己带到这里的能量负责啊……”
Минуточку, — она поднимает указательный палец. — Кажется, кое-кто безответственно относится к тому, какую энергетику привносит в это пространство...
在诅咒被解除后,多尼声称自己不知道它的来源,不知道谁该对此负责。当然,他在撒谎。
Когда проклятие спало, Дани заявил, что не знает, кто и зачем его проклял. Он, разумеется, солгал.
我相信在说那些话的同时,你瞭解它们的重要性。否认命运表示你为自己的抉择负责,不论好或坏。
Надеюсь, что, произнося эти слова, ты понимаешь их истинное значение. Отрекшись от Предназначения, ты вынужден нести ответственность за все свои поступки, как хорошие, так и плохие.
“你别他妈的把他扯进来。”他凑近你。“我们有∗自治权∗,全在我们自己。艾弗拉特负责工会——∗我∗负责哈迪兄弟。”
А ты его в это дело не втягивай. — Он наклоняется вперед. — Мы ∗автономны∗. Это дело — наше. Эврар управляет профсоюзом — ∗я∗ управляю парнями Харди.
这种神奇的力量,掌控在市民手中……我们已经离开了人类的第一个家园,我们现在必须为自己的进步负责。
Такая удивительная сила - в руках наших граждан... Родина человечества осталась позади. Наш прогресс теперь зависит только от нас...
有些监管者未能预见到有限责任机构和不会为自己失败承担后果的高管们理性的利益最大化行为,这是不负责任的。
Некоторые регуляторы безответственно не смогли предвидеть, что институты с ограниченной ответственностью и руководством, которое эффективно защищено от провала, ожидаемо и рационально будут стремиться к максимальному извлечению прибыли.
无偿进行器官移植,我们的祖先从未想过可拥有如此自由。我们已经离开了人类的第一个家园,我们现在必须为自己的进步负责。
Бесплатный доступ к пересадке органов - о такой свободе наши предки даже не мечтали. Родина человечества осталась позади. Наш прогресс теперь зависит только от нас...
代表市议会发放救济—把面粉和谷物分给一无所有的穷人。我的意思是,他不必自己亲自动手,这些事手下有人做。他自己嘛,呃,负责…
Раздает нищебродам муку и крупу - по поручению городских властей. Знамо, не лично, у него для этого люди есть. А сам-то он...
我们告诉斯图尔特,酒馆的厨师理应对净源导师的失踪负责。他听到谜团被解开后很失望,他本来期待可以自己解决这个问题。
Мы рассказали Стюарту, что в исчезновениях магистров была повинна кухарка из таверны. Узнав, что нам удалось изобличить убийцу, Стюарт очень расстроился – он надеялся сделать это сам.
为什么要谴责自己?
Почему ты винишь себя?
“但是莉兹和安格斯……”他哽住了。“他们只是愚蠢的孩子罢了。根本意识到自己陷入了大麻烦,直到一切都太迟了……我要为他们俩负责。真的要为他们所有人负责。”
Но Лиззи с Ангусом... — он сглатывает. — Просто глупые дети. Слишком поздно врубились, во что вляпались... Я в ответе за них обоих. За них всех...
因此,它也就放弃了法制最为根本的支柱,也就是刑责自负。
Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности.
她老是斥责自己的子女。
She is always scolding her children.
你和那个烂诗人就像不负责任又短视的小孩子!假如亚汶和我在一起,这一切就不会发生了!但是狩魔猎人当然很清楚自己在做什么,所以可以爱怎样就怎样。
Ты и твой бездарный трубадур - словно безответственные малые дети! Этого никогда бы не случилось, будь Альвин со мной! Но ведьмак знает все лучше всех и никогда никого не слушает.
自己负担大学期间的全部费用
pay one’s way through college
пословный:
自己 | 负责 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) отвечать за (что-л.); нести ответственность за (что-л.), ответственный
2) серьёзно; добросовестно
устар. 负债 |