自食其果
zì shí qí guǒ
расплачиваться за содеянное, пожинать то, что посеял, пожинать горькие плоды (напр., своего поступка), сам виноват
我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。 Говорил я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся.
zì shí qí guǒ
обр. пожать горькие плоды (напр., своего поступка)Ни пряди волос
вкушать выращенные самим горькие плоды; пожинать плоды чего; кто пожинает то, что сеял; заварил кашу, сам и расхлебывай.кто сеет ветер, тот пожнет бурю.
наступить на грабли
zìshíqíguǒ
指做了坏事,结果害了自己;自作自受。zìshí-qíguǒ
[eat one's own bitter fruit; reap what one has sown; boomerang] 指自己做了错事, 自己承受坏的后果
zì shí qí guǒ
自己吃到自己所种的果实。比喻做了坏事,由自己承担其后果。
如:「某些只顾图利而破坏自然环境的人,将来必会自食其果的。」
zì shí qí guǒ
to eat one’s own fruit (idiom); fig. suffering the consequences of one’s own action
to reap what one has sown
zì shí qí guǒ
reap what one has sown; be made to pay for one's rabid evildoings; As you brew, so must you drink.; As you make your bed, so you must lie in it.; eat one's own bitter fruit; eat the bitter fruit of one's own making; (Those who play with fire will) have to abide by the consequence.; reap the harvest of one's misdeeds; reap the result of one's own sowing; redound (rebound) upon oneself; Self do, self have.; suffer as a result of one's actions; suffer the consequences of one's action (one's own doing)zìshíqíguǒ
reap what one has sown自己作了错事,自己承受坏的后果。
частотность: #53175
в русских словах:
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
自作自受 zì zuò zì shòu, 自食其果 zì shí qí guǒ, 咎由自取 jiùyóu zìqǔ
синонимы:
примеры:
自食其果; 种瓜得瓜, 种豆得豆
что посеешь, то и пожнешь
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
让我们给这些门外汉上一课,叫他们尝尝自食其果的味道。杀掉学徒们,收集他们的符文石,完事后用占卜石联系我。
Давай поучим этих любителей и используем против них их же собственную магию. Убей начинающих наставников и исследователей и возьми их рунические камни. Когда закончишь, свяжись со мной при помощи нижнего гадального камня.
他们正在重新翻修伐木机,用来对我们在风险湾的弟兄们。现在我们要让他们自食其果!
До сих пор они захватывали крошшеры, чинили их и обращали против наших братьев в Бухте Торговцев. Но теперь мы сами воспользуемся их уловкой!
我计划利用地精的贪婪和污染,让他们自食其果。他们已经在这片土地上劫掠够了,必须要将其阻止。
Мой план – обернуть гоблинскую жадность и то, что они загрязняют окружающую среду, против них самих. Любое дополнительное разрушение будет оправдано, если это поможет остановить их.
正如橡树之心一样,这些怪物的体内都存在着堕落精华,其力量也更加强大。尽可能地收集那些精华吧,我们将利用敌人的腐化之力让他们自食其果。
Каждая из этих бесовских тварей наделена оскверненной сущностью – похожей на ту, что была у Дубосерда, но более могучей. Собери столько, сколько сможешь, и мы обратим их собственную порчу против них.
使用"闪"时瞄准敌人,可以让他们自食其果。
Применяя «Отражение атак», цельтесь в противников, чтобы нанести им урон их же собственными атаками.
它们潜伏在塞美尼的热带灰域区,对所有人施展奇怪的法术!不要管那个窗帘——否则你将自食其果…
Они скрываются в Серости тропических Семенинских островов, насылая на всех свои диковинные чары! Оставь занавески в покое, иначе пожалеешь о последствиях...
他企图败坏对手名声反而自食其果, 被控以诽谤罪。
His attempt to discredit his opponent boomeranged (on him) when he was charged with libel.
他这样胡来一定会自食其果。
He shall smart for his foolishness.
你是一个严格的执法人?你犯了那么多罪,或许我该让你自食其果。
Ты так любишь сажать других за решетку? Может, мне стоит припомнить твои собственные правонарушения?
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能自食其果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а теперь отдувается.
问让洛哈自食其果具体是怎么回事儿。
Спросить, как именно должен получить по заслугам Лохар.
洛哈?对那个鼠辈来说,绞架都太便宜他了,更别说关监狱了!所以说让你去确保他能自食其果,你觉得怎么样?
А Лохар? Для этой крысы даже плаха – слишком хорошо, не говоря уж о тюрьме. Поэтому проследи, пожалуйста, чтобы он получил по заслугам.
你的扩张扰乱范围远不止这些。要么放弃,要么自食其果。
Ваша экспансия угрожает стабильности всей системы. Измените курс, или вам придется отвечать за последствия.
你终会自食其果的。
Пришло время вам платить по счетам.
пословный:
自食 | 食其 | 果 | |
a surname:
|
1)
1) плод; фрукт; ягода; фруктовый
2) результат; плоды
3) действительно; на самом деле
4) тк. в соч. отважный, смелый
|