自食其恶果
zìshí qí èguǒ
см. 自食其果
ссылки с:
自食恶果ссылается на:
自食其果zì shí qí guǒ
расплачиваться за содеянное, пожинать то, что посеял, пожинать горькие плоды (напр., своего поступка), сам виноват
我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。 Говорил я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся.
примеры:
虚空无所不知,让巫师自食其罪行的恶果吧。
Пустота знает все. Пусть грехи волшебника поглотят его.
自食恶果。
Собирай, что посеял.
最後绞刑手自食恶果。
Палач больше никому ничего не сделает.
自食其果; 种瓜得瓜, 种豆得豆
что посеешь, то и пожнешь
你终会自食其果的。
Пришло время вам платить по счетам.
他这样胡来一定会自食其果。
He shall smart for his foolishness.
久之必自食恶果,为妖邪所诱而堕万劫不复。
Однажды ты пожнёшь горькие плоды своего зла, и безвозвратно падёшь перед соблазном демонов.
喂,如果你不想自食恶果,那也许就∗不要∗惹毛火行者!
Эй, если боишься последствий, то, может, не стоит задирать Огнеходца?
很恶心,对吧?看看他们。可怜的小东西,都无法自食其力。
Отвратительно, не правда ли? Только посмотри на них. Жалкие создания, которые без такого снаряжения даже и работать не могут.
问让洛哈自食其果具体是怎么回事儿。
Спросить, как именно должен получить по заслугам Лохар.
至少我现在知道,那些学院混帐很快就会自食恶果了。
По крайней мере, я знаю, что эти ублюдки из Института тоже скоро получат по заслугам.
使用"闪"时瞄准敌人,可以让他们自食其果。
Применяя «Отражение атак», цельтесь в противников, чтобы нанести им урон их же собственными атаками.
最後绞刑手自食恶果,不过男爵夫人和她的孩子落入了希拉德手中。
С палачом покончено. Но баронесса сейчас в руках Шилярда.
你的扩张扰乱范围远不止这些。要么放弃,要么自食其果。
Ваша экспансия угрожает стабильности всей системы. Измените курс, или вам придется отвечать за последствия.
你听说了吗?他总算遇上对手了!是个杀手,猎魔人,让霍桑二世自食恶果了!
Э! Ты слыхал? Нашла-таки коса на камень! Какой-то забияка, ведьмак кажется, рассчитался наконец с Ублюдком.
他企图败坏对手名声反而自食其果, 被控以诽谤罪。
His attempt to discredit his opponent boomeranged (on him) when he was charged with libel.
你是一个严格的执法人?你犯了那么多罪,或许我该让你自食其果。
Ты так любишь сажать других за решетку? Может, мне стоит припомнить твои собственные правонарушения?
他们正在重新翻修伐木机,用来对我们在风险湾的弟兄们。现在我们要让他们自食其果!
До сих пор они захватывали крошшеры, чинили их и обращали против наших братьев в Бухте Торговцев. Но теперь мы сами воспользуемся их уловкой!
我计划利用地精的贪婪和污染,让他们自食其果。他们已经在这片土地上劫掠够了,必须要将其阻止。
Мой план – обернуть гоблинскую жадность и то, что они загрязняют окружающую среду, против них самих. Любое дополнительное разрушение будет оправдано, если это поможет остановить их.
我们要让她自食恶果。带上棘刺之杖,用它除掉三瓣牙。然后杀死受训中的变异野猪人巫师,确保没有人继承她的族长之位。
Давай отнесемся к ней так же, как она относится к другим. Возьми ежевичный посох, который ты <достал/достала>, и отделай с его помощью Трехзубую, чтобы отстранить ее от дел. А потом убей тех ведьм, которых она обучает, чтобы точно знать, что никто не займет ее место.
让我们给这些门外汉上一课,叫他们尝尝自食其果的味道。杀掉学徒们,收集他们的符文石,完事后用占卜石联系我。
Давай поучим этих любителей и используем против них их же собственную магию. Убей начинающих наставников и исследователей и возьми их рунические камни. Когда закончишь, свяжись со мной при помощи нижнего гадального камня.
洛哈?对那个鼠辈来说,绞架都太便宜他了,更别说关监狱了!所以说让你去确保他能自食其果,你觉得怎么样?
А Лохар? Для этой крысы даже плаха – слишком хорошо, не говоря уж о тюрьме. Поэтому проследи, пожалуйста, чтобы он получил по заслугам.
它们潜伏在塞美尼的热带灰域区,对所有人施展奇怪的法术!不要管那个窗帘——否则你将自食其果…
Они скрываются в Серости тропических Семенинских островов, насылая на всех свои диковинные чары! Оставь занавески в покое, иначе пожалеешь о последствиях...
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能自食其果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а теперь отдувается.
正如橡树之心一样,这些怪物的体内都存在着堕落精华,其力量也更加强大。尽可能地收集那些精华吧,我们将利用敌人的腐化之力让他们自食其果。
Каждая из этих бесовских тварей наделена оскверненной сущностью – похожей на ту, что была у Дубосерда, но более могучей. Собери столько, сколько сможешь, и мы обратим их собственную порчу против них.
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
пословный:
自食 | 食其 | 恶果 | |
a surname:
|