舒了一口气
shū le yīkǒuqì
вздохнуть с облегчением
примеры:
长达数月的实验之后,砂糖终于解决了所有关于甜甜花的疑问。将实验记录编辑成册的瞬间,她长舒了一口气。
Через нескольких месяцев опытов Сахароза наконец нашла ответы на все имеющиеся по цветку-сахарку вопросы. Когда журнал исследований был завершён, Сахароза облегчённо вздохнула.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
希贝尔满意地舒了一口气,一边擦拭着针,一边瞥了你一眼。
Себилла удовлетворенно вздыхает и, вытирая начисто свою иглу, исподволь косится на вас.
长舒一口气
выдохнуть с облегчением
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
喘了一口气
тяжело вздохнуть; перевести дух
运了一口气
перевести дух
哈了一口气
breathe out a breath
她叹了一口气。
Она вздыхает.
只剩一口气了。
С трудом.
松了一口气吧……
Думаю, мне стало легче.
他松了一口气。
У него отлегло от сердца.
她长抒了一口气。
Она выдыхает с облегчением.
他长抒了一口气。
Он выдыхает с облегчением.
他倒吸了一口气。
Он сглатывает.
宽慰地松了一口气
breathe (give; heave) a sigh of relief
他浅浅地吸了一口气。
Он учащенно дышит.
真让我松了一口气。
Мне стало спокойнее.
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
他显然是松了一口气。
У него явно отлегло от сердца.
他一口气吹灭了蜡烛。
He blew out the candles with a single puff.
他一口气把整本书读完了
он прочёл книгу в один приём
她不耐烦的呼了一口气。
Она нетерпеливо выдыхает.
<鲁卡深吸了一口气。>
<Луука делает глубокий вдох.>
哦噗,可算松了一口气。
Уф-ф... Прямо камень с души свалился.
警督好像也松了一口气。
Лейтенант, похоже, тоже с этим согласен.
现在我们可以松一口气了。
Now we can have a breathing spell.
<拉格兰缓了一口气。>
<Яраган переводит дыхание.>
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. (букв. Он одним глотком высушил воды Янцзы. )
老鼠看起来松了一口气。
Крыса смотрит с облегчением.
他一口气读完了那本小说。
He finished reading the novel at one sitting.
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
他如释负重地呼了一口气。
Он вздыхает с облегчением.
<威尔海姆叹了一口气。>
∗Вильгельм вздыхает∗
他一口气吹灭了三根蜡烛。
He blew out three candles with a single puff.
谢谢,这下可以松了一口气了。
Спасибо. Нам больше не придется жить в страхе.
他找到钱包时松了一口气。
He heaved a sigh of relief when he found his wallet.
他叹了一口气,慢慢地坐到位子上。
He slowly sat on the seat with a sigh.
…莫非是一口气说太多了么。
...Я сказала слишком много за один раз, да?
<戈菲尔德深吸了一口气。>
<Голдфилд делает глубокий вдох.>
“好吧。”她像是松了一口气。
«Хорошо», — она явно испытывает облегчение.
我坐着一口气将这本书读完了。
I read the book at a single sitting.
<哈克娅低沉地叹了一口气。>
<Харкоа вздыхает.>
机枪手一口气打光了两梭子子弹。
The machine gunner fired off two magazines without a break.
我们听到她宽慰地叹了一口气。
We heard her sigh with relief.
灵魂深吸一口气,然后消失了。
С резким вздохом призрак исчезает.
<塔雷斯咽下了最后一口气。>
<Тирит испускает дух.>
他走出房间,深深地吸了一口气。
When he walked out of the room, he drew a deep breath.
警督扶正了眼镜,深吸了一口气。
Лейтенант поправляет очки и делает глубокий вдох.
<长者莎瑞丝娜叹了一口气。>
<Предок Саретна вздыхает.>
今天我一口气游了三千米,真过瘾。
Сегодня я наплавался всласть - три тысячи метров на одном дыхании.
<辛塔尔无奈地叹了一口气。>
<Синтар вздыхает.>
她微笑着点点头,好像松了一口气。
Она с явным облегчением улыбается и кивает.
他叹了口气,朝着海港迈出了一步。
Он вздыхает и ногой указывает в сторону бухты.
他看着阴沉沉的天空,叹了一口气。
He looked at the heavy sky and sighed.
听说墨古死了,真让人松了一口气。
Говорят, Могрул мертв. Какое облегчение!
警督捂住脸,清晰地叹了一口气。
Лейтенант закрывает лицо рукой и громко вздыхает.
他一气之下把我的衬衫撕了一个口子。
He clawed a hole in my shirt in his temper.
她叹了口气。“好吧……请等一下。”
Она вздыхает. «Ладно... Оставайтесь на линии».
吁。不过怎么说呢,我松了一口气。
Фьюх! Вот облегчение.
得知这一事实,砂糖偷偷松了口气。
Гора свалилась с плеч Сахарозы, когда та узнала правду.
你一目了然的厌女症让警督叹了口气。
От твоей вопиющей мизогинии лейтенант вздыхает.
那样应该行了。现在:深深地吸一口气。
Достаточно. Теперь - вдыхай глубоко.
我们把那个坏蛋打了一顿,总算出口气了。
Мы этой скотине вломили разок и наконец-то вздохнули с облегчением.
警督叹了一口气,头都没有抬起来。
Лейтенант вздыхает, не поднимая глаз от блокнота.
不用再担心学院让我松了一大口气。
Какое облегчение! Больше не надо бояться Института.
深吸一口气,告诉我发生了什么事。
Сделай глубокий вдох и расскажи, что произошло.
“该死,”另一个人重重地叹了一口气。
«Блядь», — горько вздыхает второй.
“一种该死的香水……”他叹了口气。
«Ебучие духи...» — вздыхает он.
不用再担心那一区让我松了一大口气。
Как камень с души свалился больше не нужно об этом думать.
你深吸了一口气。你们终于逃出了欢乐堡。
Вы делаете глубокий вдох. Наконец-то вам удалось сбежать из форта Радость.
<萨拉斯塔深吸一口气,笑了起来。>
<Ксалатат делает глубокий вдох и улыбается.>
今天知道了HSK考试的成绩,我终于松了一口气。
Сегодня стали известны результаты экзамена HSK, я наконец-то расслабился.
我真是松了一口气,女士。我刚才担心了一下。
Я рад это слышать, мэм. А то я уже начал беспокоиться.
пословный:
舒 | 了 | 一口气 | |
тк. в соч.
1) растягивать; расправлять (напр., складки)
2) неторопливый; спокойный
|
1) (один) вздох
2) на одном дыхании; не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
3) до последнего дыхания; жизнь
|