花花世界
huāhuā shìjiè
цветущая местность, райский уголок
оживленное место
huāhuā-shìjiè
指繁华地区或灯红酒绿、寻欢作乐的场所。也泛指人世间<含贬义>。huāhuā-shìjiè
[the dazzling human world with its myriad temptations; world of sensual pleasures] 旧指繁华的地区, 也指吃喝玩乐的场所
每想中原花花世界, 一心要夺取宋室江山。 --清·钱彩《说岳全传》
huā huā shì jiè
形容形色不同的世界。语本华严经:「佛土生五色莲,一花一世界,一叶一如来。」后指热闹繁华的地方。精忠岳传.第十五回:「每想中原花花世界,一心要夺取宋室江山。」也泛指人世间。如:「人既然来到这个花花世界,就应要有所作为。」
huā huā shì jiè
the teeming world
the world of sensual pleasures
huā huā shì jiè
the dazzling human world with its myriad temptations; the gay and material world; the varicoloured world; this mortal world; Vanity Fair; world of sensual pleasures:
大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。 He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.
huāhuā shìjiè
the world of sensuality【释义】指繁华的、吃喝玩乐的地方。也泛指人世间。
【近义】灯红酒绿
【出处】宋·文及翁《贺新郎·西湖》词:“回首洛阳花世界,烟渺黍离之地。”
【用例】史见满园青翠萦目,红紫迎人,真是锦绣乾坤,花花世界。(清·李汝珍《镜花缘》第四回)
1) 指繁华之地。语本宋文及翁《贺新郎‧西湖》词:“回首洛阳花世界,烟渺黍离之地。”
2) 泛指人世间。常含贬义。
частотность: #43326
примеры:
大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
Он был ослеплен великолепием мегаполиса, полного соблазнов.
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
我是穷,但外面的花花世界真的就那么好吗?
Да, мы бедны, но разве где-то дела идут лучше?
我不知道,父亲……外面的花花世界我都想去见识。
Не знаю, отец... Мне хочется посмотреть мир.
奇怪。他们身上没有一丝仇恨的痕迹。感觉他们是出于某种道义上的责任而‘弱水三千只取一尿饮’和‘花花世界我一人干翻’的。
Странно. В них нет ни капли ненависти. Словно они называют себя Ссаным П∗∗∗ром и На-хуй-миром из какого-то морального долга.
(转向黑发年轻人。)“为什么你的夹克上写着‘花花世界我一人干翻’?”
(Повернуться к темноволосому.) «Почему у тебя на куртке написано „на хуй мир”?»
“你背后这写的是什么?”他眯起眼睛。“花花世界我一人干翻?所以你变成了某种……虚无主义的摇滚∗世界终结者∗?”
Что у тебя на спине написано? На хуй мир? Так ты теперь у нас рок-н-рольщик, нигилист и провозвестник ∗конца света∗?
是啊,花花世界我一人干翻。好像没有其他人为此感到困扰。
Да, на хуй мир. Кажется, это никого не смущает.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
“好吧,”警督耸耸肩。“‘花花世界我一人干翻’似乎更适合你,考虑到你的……英勇的退出尝试。”
Ладно, — пожимает плечами лейтенант. — Но мне кажется, что „на хуй мир” вам больше подходит, особенно учитывая... ваши героические попытки его покинуть.
那就成了,我觉得自己更像是‘花花世界我一人干翻’那种人。
Замечательно, потому что мне как раз больше подходит „на хуй мир”.
哈里,那是因为你是个警察,而且背后还写着‘花花世界我一人干翻’。
Это потому что ты коп, у которого на спине написано „на хуй мир“, Гарри.
你是更像‘弱水三千只取一尿饮’那种人呢,还是‘花花世界我一人干翻’?
Что тебе больше подходит: „ссаный П∗∗∗Р” или „на хуй мир”?
……就能在更短的时间内得到更多的鱼。而且,因为宝贵的时间正在飞快的流逝,我们必须想出一种花花世界我一人干翻的办法——而不是沉浸在某∗一个人∗身上。
...то получишь больше рыбы, а времени потратишь меньше. Время — это самая большая ценность, и оно мимолетно. Следовательно, нужно изыскать способ насадить на хуй сразу весь мир, а не погрязнуть в ебле отдельных его представителей.
пословный:
花花 | 世界 | ||
диал.
1) обильно литься (о слезах)
2) изворотливый (ум); хитрый
3) красивый, прекрасный, цветочный
4) маленький ребенок
5) устар. куртизанка 6) звукоподражание
7) 形容热闹、繁华。
8) 方言。犹新鲜,新奇。
9) 方言。指会出点子。
|
1) мир, вселенная, свет; космос; макрокосм; мировой, всемирный, универсальный, космический
2) все страны [мира]; всемирный, международный, мировой
3) * империя (о Китае) 4) мир, царство (напр, растений)
5) круги; общество, мир
6) стар. этот мир; наше поколение; современность
7) будд. провидение, настоящие и будущие существования
|