葡萄干
pútáogān
изюм; (без косточек) кишмиш
Рейзин
изюм
pú táogān
<葡萄干儿>晒干的葡萄。pútaogān
[raisin] 任何一种晒干的或人工烘干的葡萄, 含糖分高而与新鲜葡萄有不同的风味
pú táo gān
一种食品。以葡萄晒干制成,含存大量铁质。
pú tao gān
raisin
dried grape
pútaogān(r)
raisincured raisins; dried currant; raisin; uva (pl uvae)
晒乾的葡萄。
частотность: #35228
в русских словах:
вмесить
-ешу, -есишь; -ешенный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 揉入, 揉进. ~ в тесто изюм 把葡萄干揉进面里.
изюм
葡萄干 pútaogān
изюмина
一粒葡萄干 yīlì pútaogān
изюмный
〔形〕葡萄干(制)的.
кишмиш
2) 无核葡萄干
коринка
无核小葡萄干
кутья
〈复二〉-ей〔阴〕蜜粥(多用大米、蜜、葡萄干做成, 葬礼后, 用来款待客人).
намешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕намешивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 搀入, 混入, 拌入. ~ изюму в тесто 往面团里搀些葡萄干.
синонимы:
примеры:
肉桂葡萄干卷饼
Брецель с изюмом и корицей
葡萄干土豆沙拉
Салат-1
屎你个头!那是葡萄干!
Какие еще катышки! Это изюминки!
这个圆面包里有些葡萄干。
There are some currants in this bun.
酸葡萄就做成葡萄干或葡萄酒。
Sour grapes are made into raisins or wine.
母亲在糕饼中放了一些葡萄干。
Mother put some raisins in the cake.
我请求他从新疆回来时给我带些葡萄干。
I asked him to bring me some raisins when he returns from Xinjiang.
“干杷味”葡萄酒
Вино "Ви ля Крак"
葡萄藤上的葡萄都干瘪了。
The grapes withered on the vine.
(布拉干柴王朝的)米格尔(Miguel de Braganca, 1802-1866, 葡萄牙国王)
Мигел Брагансский
想雇用体力好的小伙子来葡萄园干活。
Найму сильного мужчину на работу на виноградниках.
请把我的葡萄园清理干净,这是头等大事。
Займись моей винодельней, прошу тебя. Для меня это правда важно.
哪种?红葡萄酒、白葡萄酒、玫瑰红酒?干的、半干、甜的?要多烈的?要指定品牌吗?
А какое вам? Красное, белое, розовое? Сухое, полусухое, сладкое? Апеласьон какой?
那家伙多爽啊…他就干了那么一点小事,女爵就给了他一座葡萄园…
Такому-то хорошо... От княгини винодельню получить за просто так...
佛蒙提诺葡萄园喜欢干自己老妈,有个家伙甚至连自己老爸都干。
Работники винодельни Верментино трахают собственных мамок, а один даже собственного отца.
十桶干陶森特葡萄酒,五箱索登山三重蜜酒。嗯…这里没有什么好看的。
Ага-а... Десять бочек изысканного туссентского, пять ящиков содденского тройного... Хмм... Ничего интересного.
我看中一个洞穴,很适合用来放置葡萄酒熟成。既不会过干,同时也不会过湿…
Ну я вот пещеру нашел, в самый раз под винный склад. Не слишком сухая, не слишком сырая...
的确,不过很久以前就干涸了。包琉斯先生以前举办狂欢宴会时,会下令用葡萄酒把它填满。
Да, хотя он давно уже пересох. Когда господин Болюс устраивал здесь шумные пиршества, колодец наполняли вином.
因此我付钱让你替我干。给我带12瓶紫葡萄酒来,<class>,我就从你手上“买”下它们。
Значит, придется заплатить тебе. Принеси мне 12 бутылок портвейна "Пупелливербос", а я "куплю" их у тебя, <класс>.
пословный:
葡萄 | 干 | ||
виноград; виноград культурный (Vitis vinifera)
|
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|