蜃楼海市
shènlóuhǎishì
мираж на море
shènlóuhǎishì
mirage (lit./fig.)即海市蜃楼。多借指虚幻夸诞的事物。
примеры:
海市蜃楼是一种视错觉。
A mirage is an optical illusion.
眼前唯一的慰藉只是海市蜃楼。
Здесь лишь миражи услаждают взгляд.
每次你见到她,都只是海市蜃楼。
И всюду будешь находить только ее отражение.
人们惊异地看着天空中的海市蜃楼。
People gazed in awe at the mirage in the sky.
那是……休息的地方?但愿不是海市蜃楼!
Место для отдыха? Надеюсь, это не мираж!
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
我们看到她的面貌,有如水坑里的海市蜃楼一般。
Мы видели ее образ, как рябь на лужах.
“一个海市蜃楼……或者是心因性的辉度。”她没有进一步详述这种辉度的性质。
«Может, мираж... или психогенная люминесценция». Дальше она не поясняет.
不确定我看到了什么,没看到什么。我之前知道像这样的海市蜃楼,但那又不像是假的。
Сам толком не знаю, что я видел, а чего не видел. Я и прежде видывал такие миражи, и говорить о них не желаю.
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
「虚无之月的光芒具现成形~海市蜃楼幻化成真,在曾存世界中卓然独立。」 ~《索蓝覆亡录》
«Свет Пустой Луны обрел форму — мираж стал реальностью, одинокой в своем величии, запертой в мире, когда-то принадлежавшем ей самой». — «Падение Транов»
科科努尔高耸入云的光辉在当地的民间传说中是一种不好的预兆。有人说那是海市蜃楼,其他人说——那是一种难以想象的宿命。
Местные поверья называют сияющего колосса Коко-Нура дурным знаком. Кто-то говорит, это фата-моргана; другие — что фатум и горе.
没错。看见∗海市蜃楼∗是挺常见的。它本身就是一种寻常的光学现象,而且在战争年代,谁会有时间去∗报告∗这种事情呢。
Да. Люди постоянно видят миражи. Миражи — это постоянное явление, о котором люди перестают рассказывать, когда у них случается война.
啊,现在我的脑海中依稀还记得那时的样貌。但当我试图回忆那些细节时,那些种种就如同我靠近海市蜃楼般消失了。时间... 它打磨掉了记忆的积淀。
Да, я по-прежнему вижу их, словно наяву, хотя когда пытаюсь разглядеть детали, они тают, словно мираж. Время... Оно подрывает фундамент памяти.
“是啊。还有量化宽松。不过很可惜,那不过市场的海市蜃楼。到了四十年代就消除殆尽了。你可以说,那是一场全洲范围内的宿醉。然后就到了现在……”她行了个屈膝礼。
«Да. Появились денежные вливания. Но, к сожалению, это был всего лишь рыночный мираж. Который рассеялся в сороковые. Будто вся изола отходила от тяжелого похмелья. И вот мы здесь...» Она делает реверанс.
“那如果你不能再行房事了怎么办?生命里还有其他东西——更有意义,更适合你这个年纪的人。这个……”身披银装的她,对自己比了个手势。“这只是∗海市蜃楼∗。不过,有一件事……”她掐灭了手中的香烟。
«Ну не выходит у вас больше снимать топовых телочек, что ж с того? В жизни есть и другие занятия — более осмысленные и уместные в вашем возрасте. Это... — она указывает на свое тело под серебряным костюмом, — это ∗фата-моргана∗. Но есть один момент...» Она гасит сигарету.
“不对。那是在可卡因和量化宽松刺激下,为市场造了个海市蜃楼。四十年代又把它当做一瓢冷水全部泼了出去,∗消除∗的干干净净。你可以说,那是一场全洲范围内的宿醉。然后就到了现在……”她行了个屈膝礼。
«Нет. Это был рыночный мираж, подпитываемый кокаином и денежными вливаниями. Сороковые стали для всех отрезвляющим ушатом холодной воды. Будто вся изола отходила от тяжелого похмелья. И вот мы здесь...» Она делает реверанс.
пословный:
蜃楼 | 海市 | ||
см. 海市蜃楼
1) мираж (на море), фата моргана
2) мираж, иллюзия, воздушные замки
|
1) мираж (на море)
2) рынок на берегу моря
|