海市蜃楼
hǎishì shènlóu
1) мираж (на море), фата моргана
2) мираж, иллюзия, воздушные замки
hǎishì shènlóu
мираж; фата-морганамираж
мираж; марево; воздушные замки
воздушные замки; призрак океана; призрак океана глубин
hǎishìshènlóu
① 大气中由于光线的折射作用而形成的一种自然现象。当空气各层的密度有较大的差异时,远处的光线通过密度不同的空气层就发生折射或全反射,这时可以看见在空中或地面以下有远处物体的影像。这种现象多在夏天出现在沿海一带或沙漠地方。古人误认为蜃吐气而成,所以叫海市蜃楼,也叫蜃景。
② 比喻虚幻的事物。
hǎishì-shènlóu
[[mirage] 由于光线在大气层中的折射而产生的自然现象。 一般发生在沙漠地区和海边, 折射的光线把远处的景物显示在空中或地面, 形成奇异的幻景。 古人误认为是蜃(大蛤蜊)吐气而成。 后用来比喻虚幻的事物
此海市蜃楼比耳, 岂长久耶?--《隋唐遗事》
hǎi shì shèn lóu
mirage (lit. or fig.)hǎi shì shèn lóu
(蜃景,大气中由于光线的折射作用而形成的一种自然现象) mirage; a fantasied edifice; castle in Spain; fata morgana Sicily; flyaway; illusive castle in the air; image of towns and markets in mirage; loomings; unreal appearance
(比喻幻想) illusions or hopes that cannot be realized
hǎishìshènlóu
mirage (lit./fig.)1) 光线经过不同密度的空气层,发生显着折射或全反射时,把远处景物显示在空中或地面而形成的各种奇异景象,常发生在海上或沙漠地区。古人误认为蜃吐气而成,故称。语出《史记‧天官书》:“海旁蜄(蜃)气象楼台;广野气成宫阙然。云气各像其山川人民所聚积。”
2) 比喻虚幻的事物。
частотность: #39178
в русских словах:
воздушные замки
空中楼阁 kōngzhōng lóugé, 海市蜃楼 hǎishì shènlóu
марево
1) (мираж) 海市蜃楼 hǎishì shèlóu
мираж
幻影 huànyǐng, 海市蜃楼 hǎishì shènlóu (тж. перен.)
фата-моргана
海市蜃楼, 蜃景
синонимы:
примеры:
人们惊异地看着天空中的海市蜃楼。
People gazed in awe at the mirage in the sky.
连海市蜃楼都不足为奇,那什么才算是天下奇观呢?
Если даже миражи не чудо, что же тогда чудо?
那是……休息的地方?但愿不是海市蜃楼!
Место для отдыха? Надеюсь, это не мираж!
眼前唯一的慰藉只是海市蜃楼。
Здесь лишь миражи услаждают взгляд.
科科努尔高耸入云的光辉在当地的民间传说中是一种不好的预兆。有人说那是海市蜃楼,其他人说——那是一种难以想象的宿命。
Местные поверья называют сияющего колосса Коко-Нура дурным знаком. Кто-то говорит, это фата-моргана; другие — что фатум и горе.
没错。看见∗海市蜃楼∗是挺常见的。它本身就是一种寻常的光学现象,而且在战争年代,谁会有时间去∗报告∗这种事情呢。
Да. Люди постоянно видят миражи. Миражи — это постоянное явление, о котором люди перестают рассказывать, когда у них случается война.
“一个海市蜃楼……或者是心因性的辉度。”她没有进一步详述这种辉度的性质。
«Может, мираж... или психогенная люминесценция». Дальше она не поясняет.
“那如果你不能再行房事了怎么办?生命里还有其他东西——更有意义,更适合你这个年纪的人。这个……”身披银装的她,对自己比了个手势。“这只是∗海市蜃楼∗。不过,有一件事……”她掐灭了手中的香烟。
«Ну не выходит у вас больше снимать топовых телочек, что ж с того? В жизни есть и другие занятия — более осмысленные и уместные в вашем возрасте. Это... — она указывает на свое тело под серебряным костюмом, — это ∗фата-моргана∗. Но есть один момент...» Она гасит сигарету.
我们看到她的面貌,有如水坑里的海市蜃楼一般。
Мы видели ее образ, как рябь на лужах.
每次你见到她,都只是海市蜃楼。
И всюду будешь находить только ее отражение.
海市蜃楼是一种视错觉。
A mirage is an optical illusion.
啊,现在我的脑海中依稀还记得那时的样貌。但当我试图回忆那些细节时,那些种种就如同我靠近海市蜃楼般消失了。时间... 它打磨掉了记忆的积淀。
Да, я по-прежнему вижу их, словно наяву, хотя когда пытаюсь разглядеть детали, они тают, словно мираж. Время... Оно подрывает фундамент памяти.
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
不确定我看到了什么,没看到什么。我之前知道像这样的海市蜃楼,但那又不像是假的。
Сам толком не знаю, что я видел, а чего не видел. Я и прежде видывал такие миражи, и говорить о них не желаю.
пословный:
海市 | 蜃楼 | ||
1) мираж (на море)
2) рынок на берегу моря
|
см. 海市蜃楼
1) мираж (на море), фата моргана
2) мираж, иллюзия, воздушные замки
|