要就是
yàojiùshì
(в удвоении) или, либо
要就是 …要就是 … либо..., .либо...
примеры:
要就是 …要就是 …
либо..., .либо...
要是就好了; 要是…就好了
хорошо было бы
要是…就好了
хорошо было бы; хорошо бы
要是 就好了
хорошо бы; хорошо было бы
要是…也就罢了
добро бы
要是就好了; 要是…就好了; 就好了; 就好啦
хорошо бы
那就是说你要走了?
Ты, значит, уезжаешь?
你就是我要找的人。
Ты как раз тот, кого я ищу.
我要的就是这一个。
What I want is exactly this one.
就是要有这股狠劲。
This is the kind of fortitude we must have.
原谅就是要不念旧恶
простить- значит не таить злобу
这不就是你要的书吗?
Isn’t this the book you want?
你就是送给我, 我也不要。
Мне это и даром не надо.
要是雨停下来就好了
что бы дождик перестал!
青年人就是要敢做敢为!
дело молодежи - дерзать!
你就是送来, 我也不要
даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
要是各行其是,那就乱套了。
Если каждый будет поступать по-своему, будет полная неразбериха.
有些罪犯就是要判死刑。
Некоторых преступников следует приговаривать к смертной казни.
你要是不会干就别胡来。
If you don’t know how to do it, don’t fool with it.
祖国的需要就是我的志愿。
My wish is to do what my country needs me to do.
领导, 就是要时时走在前面
руководить это быть всегда впереди
要是这么着,那我就去吧。
In that case, I’ll go.
要是明天有下雨就上带雨伞
Если завтра будет дождь, возьми зонтик
风要是顺, 一个钟头就到了
при попутном ветре за час доберёшься
你要是不想学习,那就请便吧。
Well, if you don’t want to study, do as you please.
明天要是下雨,我们就不去了。
If it rains tomorrow, we won’t go.
要是也就罢了; 要是…也就罢了; 如果倒好了; 如果…倒好了; 好一个
добро бы
你的工作就是要猎杀恶魔呀
это твоя работа - охотиться за демонами
要是下雨我们就不去游泳了。
If it rains, we won’t go swimming.
这就是我们在我们的地盘所要做的
это всё, что должно быть сделано с нашей стороны
要是事情办不成, 那就太可惜了
жаль, если дело не удастся
这事要是太麻烦,你就别费神了。--
不,一点也不麻烦。 Don’t bother if it’s too much trouble. -- No trouble at all.
我看我们就是要靠精耕细作吃饭。
In my opinion, we must depend on intensive cultivation to feed ourselves.
这样办固然稳当些,可就是要慢一些。
Бесспорно, что так будет обстоятельнее, однако и медленнее.
就是行政命令也要伴以说服教育。
Even administrative regulations must be accompanied by persuasion and education.
要是你努力学习,你就会取得好成绩。
Если ты будешь старательно учиться, сможешь достичь хороших результатов.
一个人要是不努力,他就将一事无成。
Если не прилагать усилия, нигде не преуспеешь.
要是他到这里来,我马上就把他撵走。
If he called herem, I’ll soon send him to the right-about.
你要是跟我们一块走,那就得快点。
If you’re coming with us, you must hurry.
要是有个好厂长、工人们也就有盼头儿。
Если будет хороший директор завода, у рабочих появится надежда
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
你要是再不好好学习,就成了蹲级包子了
если и дальше не будешь учиться как следует - опять останешься второгодником
其目的就是要规范、制约权力和监督权力
Цель заключается в упорядочении, ограничении власти и контроле над властью
谁要是否定这一点,就不是一个唯物主义者。
Whoever denies this is not a materialist.
要是没有家眷拖累,他早就远走高飞了。
Had it not been for his family, He’d have gone away long ago.
他要是钻一个问题,就非钻个水落石出不可。
Если он начнет изучать вопрос, он не остановится, пока не доберется до сути.
要是没有您的帮助, 他就做不了这件事
Без вашей помощи ему бы не справиться с этим делом
战争就是战争(定要残酷), 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
战争就是战争(定要残酷); 打仗就是打仗(要适应困难的条件)
на войне как на войне
(谑)
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
[直义] 唉, 要是有数不清的钱该多好; 唉, 要是有数不清的钱就好了.
эх-ма кабы денег тьма
你要是有困难,就说出来,我们都可以帮助你。
Если у тебя проблемы, скажи, и мы поможем тебе.
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
要是塑料和橡胶被焚,就会放出有毒的气体。
If plastic and rubber are burnt, they’ll give off poisonous gases.
咱们在音乐会上要是演奏不好,那就太难看了。
It would be a shame if we put on a bad performance at the concert.
要是闷得慌, 就到我这儿来吧, 或者干脆派人来找我
если скучно, то приезжай ко мне, а не то так и просто пришли за мной
你这么快就走了,要是等我十分钟我就开车载你回去
ты так быстро ушла, я бы тебя мог через десять минут отвезти
雨季就要到了,修理排灌设备是急如星火的任务。
The rainy season is coming. It’s a matter of great urgency to repair the drainage and irrigation equipment.
人中龙不是天生的,只要肯努力,就是擦皮鞋的也会成为人中龙的。
Незаурядность не дана человеку от природы, проявив усердие, даже чистильщик сапог может стать выдающимся.
(见 Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал)
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
знал бы где упасть так соломки бы подостлал
如果人民认为现行政策是正确的, 谁要改变现行政策, 谁就要被打倒
если народ считает нынешнюю политику правильной, то ниспровергнутым окажется тот, кто попытается ее
“如果你想战胜全世界,首先要战胜自己!”这就是我的座右铭。
"Если хочешь победить весь мир — победи себя!" Вот мое всегдашнее правило. (Дост. , Село Степанчиково и его обитатели)
(见 В апреле земля преет)
[直义] 如果四月里土地返墒, 那就是说, 五月要及时播种.
[直义] 如果四月里土地返墒, 那就是说, 五月要及时播种.
если в апреле земля перепреет значит вовремя май посеет
[ 直义] 胡须是一把草, 可以割掉的.
[ 参考译文] 胡须是把草, 不要就割掉.
[ 例句] - Капитан дома? - спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: - Высокий такой, с бородой. - Высокий, верно, - ответил старичок лукаво, - но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём ни
[ 参考译文] 胡须是把草, 不要就割掉.
[ 例句] - Капитан дома? - спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: - Высокий такой, с бородой. - Высокий, верно, - ответил старичок лукаво, - но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём ни
борода - трава скосить можно
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
- 你在 «麦当劳» 对面开了一家中式快餐?
- 对, 我就是要跟他叫板!
- 对, 我就是要跟他叫板!
- Ты открыл китайский «фаст-фуд» напротив «Макдональдса»
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
- Да, хочу сыграть с ними в их игру!
当初要是依了他们的主张,今天就不可能有这个水电站。
If we had listened to them, this hydropower station would never have been built.
1)(连, 条件)如果…倒好了, 要是…也就罢了 2)(语)(表示不赞成, 讥讽)好一个
добро бы
- 哎,小红要嫁到倒霉过去了,真不错!
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- 瞧把她美的!不就是去美国刷碗吗
- Эй, Сяо Хун собирается в Штаты выйти замуж. Клево!
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
- Взгляни как она собой любуется! Думаешь, она действительно собирается в Штатах мыть посуду?
[直义] 既然是杵, 就要知道自己的臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
пест знай свою ступу
于是,我对校长提了这件事情的严重性,因为认证代表团就要来了
поскольку скоро прибудет аккредитационная комиссия, я напомнил директору о том, насколько это серьезно
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
整顿经济秩序, 就是要整顿经济生活中特别是流通领域中出现的各种混乱现象
для наведения порядка в экономике следует избавиться от хаоса в нынешней экономической деятельности
北约的一项重要任务就是下大力气为阿富汗培养一只高效率的军队
важная для НАТО задача - приложить большие усилия, чтобы Афганистан подготовил высокоэффективную армию
- 这件事情要是照我说的那样做就好了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- 你怎么不早说呀!现在说什么也没用了!
- Если бы сделали это, как я сказал, то все было бы прекрасно.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
- Чего ж ты раньше это не сказал? Сейчас нет смысла говорить об этом.
[直义] 哪儿有亲笔签名, 哪儿就是首肯了.
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
где рука там и голова
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
[直义] 结果好就一切都好(不必再提经过的波折).
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
всё хорошо что хорошо кончается
[直义] 油不会弄坏饭的.
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
[释义] 1)饭不怕油多; 油多不坏菜.
[例句] Мужик главное значение в пище придаёт жиру. Чем жирнее пища, тем лучше: «маслом кашу не испортишь» ... Пища хороша, если она жирна, сдобна, масляна. 食物中农民看重的是要有油. 食物是油愈多愈好: "饭不怕油多"......只要是油多的,含有油的,抹上油的食品, 就是好
кашу каши маслом не испортишь
处在今天的国际环境中, 要就是站在帝国主义战线方面, 变为世界反革命力量的一部分; 要就是站在反帝国主义战线方面, 变世界革命力量的一部分
в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции
[直义] 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
[例句] В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом - земля станет лугом», - говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认
[例句] В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом - земля станет лугом», - говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认
если пахать плугом земля станет лугом
пословный:
要就 | 就是 | ||
(в удвоении) или, либо
|