要死不能,要生不能
yàosǐ bùnéng, yàoshēng bùnéng
см. 求生不得,求死不能
ссылается на:
求生不得,求死不能qiú shēng bù dé, qiú sǐ bù néng
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
yào sǐ bù néng yào shēng bù néng
想死不得死,想活又活得不好。形容人处于困境,走投无路。
红楼梦.第六十九回:「众人见贾母不喜,不免又往下踏践起来,弄得这尤二姐要死不能,要生不得。」
пословный:
要死 | 死不 | 不能 | , |
1) до смерти; убийственный
2) бран. что б ты подох!
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
要 | 生 | 不能 | |
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|