见责不怪
jiànzé búguài
никого не удивляет, вошло в обыкновение
примеры:
我不责怪你。那时我不能控制自己。
Я не виню тебя. Это была не я.
谅不见怪!
вы уж извините
一点也不见怪
нисколько не обиделся
我不责怪你,龙裔。在这种严峻的形势,你已经尽力了。
Я не виню тебя, Довакин. Тебе удалось с честью выйти из тяжелой ситуации.
我不责怪你,龙裔。你公正地对待我们,尽管你更同情叛军。
Я не виню тебя, Довакин. Ты честно обходишься с нами, не смотря на свои симпатии к бунтовщикам.
我不责怪你,龙裔。在这样恶劣的谈判条件下,你已经尽力了。
Я не виню тебя, Довакин. Тебе удалось с честью выйти из тяжелой ситуации.
我不责怪你,龙裔。尽管知道你同情叛军,但还是公平地对待我们。
Я не виню тебя, Довакин. Ты честно обходишься с нами, не смотря на свои симпатии к бунтовщикам.
我开始对尸横遍野的场景见怪不怪了...
Опять трупы... Я уже начинаю привыкать к этому зрелищу.
пословный:
见责 | 不怪 | ||
1) неудивительно
2) нельзя винить, не упрекать
|