说不是
_
批评是非。 儒林外史·第一回: “你在此须要小心, 休惹人说不是! ”
shuō bu shì
批评是非。
儒林外史.第一回:「你在此须要小心,休惹人说不是!」
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
谁说不是?
Верно говоришь. Все так считают. Так и есть. Точно.
这对他来说不是有点过分吗?
не жирно ли ему это будет?
这不是说
это не значит
不说是不行的
нельзя не сказать
这是不是说明……
значит ли это, что...
他不是说……
А разве он не говорил...
这并不是说...
это не значит, что...
你不是说过 …
ты ведь говорил, что...
是?不是?说话啊?
Да? Нет? Ничего?
不是,我…我是说…
Нет, я... То есть...
说谎是不对的。
It is not good to tell lies.
不说话是吧。
Ты молчишь. Не могу тебя ни в чем упрекнуть.
他是不难说服的。
He’s not hard to persuade.
你是说你不帮忙?
Значит, ты мне не поможешь?
嗳, 话不是那未说!
Ну, нет! ничего подобного!
说也许是,也许不是。
Сказать, что наверняка, иначе бы вас тут не было.
你不是说了吗?
Но ты разговариваешь прямо сейчас.
我不是说这个。
Я не это имел в виду.
我不是说这个!
Я не это имею в виду!
你该不会是说……
Только не говори мне...
不得不说是这样。
С этим не поспоришь.
不用多说,是不是?
Ты не из болтливых, верно?
难道说这不是真的?
Неужели это неправда?
她说的,不是我!
Это она сказала, не я!
你是说…?不是…不是你丈夫?
То есть?.. Это не... Не твой муж?
趣味是说不明白的。
There is no accounting for tastes.
我说的不是奉承话
Я говорю безо всякой лести
我不是说过我很忙?
Я же сказал, что занят.
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
谚语说的不差(不是白说的)
Пословица не мимо молвится
你不是说真的吧。
Ты шутишь?!
你不是说你想帮忙?
Я думал, ты хочешь помочь.
我说不清是好还是不好……
Даже не знаю...
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
那话不是冲你说的。
That remark wasn’t directed at you.
你是说你也不知道?
То есть, ты тоже не знаешь?
说诅咒不是真的。
Сказал, что проклятий не бывает.
说不定是…宝物!
Это... Сокровища!
这对我来说是不够
мне этого мало
唉,谁说不是呢…
Эх, твоя правда...
就是打死我, 我也不说
хоть убей, ничего не скажу
那不过是说说罢了。
Это просто слова.
你不是在说大话吧?
Aren’t you bragging again?
只说不做,那是不成的。
Если только говорить, но не делать, ничего не получится.
说谎是不道德的。
It's wrong to tell lies.
不是说好不提了吗。
Я думал, мы это уже обсудили.
说你不是她的菜。
Ты ей не понравился.
哦不,是你。我是说,是我。
Только не ты! То есть, только не я.
你光是说,从来不做。
You only talk and never act.
说不定真是这样。
Не исключено.
说你不是他的妈妈。
Сказать, что вы ему не мама.
你说的可不是小事……
Ты просишь от меня очень много...
他向来都是说一不二。
He always means what he says.
你说得对,我不是。
Вы правы, не похож.
当初不是这样说的!
Мы так не договаривались!
这对我来说是不够的
Мне этого мало
不是,我正是说我不担心。
Я и не беспокоюсь.
那句话不是指她说的。
That remark does not refer to (direct at) her.
据说他不是有过错的
он, мол, не виноват
我说不急是认真的。
Как я уже говорил, это не горит.
说仅仅尝试是不够的。
Сказать, что одной только попытки недостаточно.
我这样说并不是虚夸。
I say this without vanity.
我不是在胡说八道。
Я не вру.
不,等等,我是说真的!
Нет, погоди, я говорю правду!
你还不是没说什么。
Ты тоже промолчала.
“不是。”(说谎。)
«Нет». (Соврать.)
你说的不是星座吧。
Ты же говоришь не о созвездиях.
这种说法是不是怪怪的?
Нельзя ли обойтись письменным тестом?
他说了又说,我还是不懂。
He explained and explained, but I still couldn’t understand.
我说的那个人不是我。
Ну, разве что кроме меня.
说空话是不费力的。
Talk is cheap.
要说照相,我不是内行。
When it comes to photography, I’m not an adept.
也就是说——不是很好。
Что означает — не так уж и много.
看来你是不会说了。
Вижу, ничего я от тебя не добьюсь.
我才不是呢!你说谎!
Нет! Ты врешь!
我说你还是不要去了。
Послушай, лучше не ходи.
不是合成人(说谎)
Не синт [солгать]
不是说什么都有吗?
А как же «и даже больше»?
啊不,进货,我是说进货。
О, то есть импортировать, конечно, импортировать.
福瑞达,你不是说……
Фрида, ты же не хочешь сказать...
我说过商店开门了,是不是?
Я же сказал – открыто, нет?
我不过是开玩笑说说的。
I only said it in jest.
不!我是想说不是∗这样∗的!
Нет! Я только хотел сказать, что это ∗неправда∗!
说谎!我才不是合成人!
Это ложь! Я не синт!
但是那一点都说不通。
Зачем все это...
我是想说:不是这样的。
Я хотел сказать: „Неправда“.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不是 | ||
сказать "нет"
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|