请吃饭
_
угостить обедом; просить на обед
в русских словах:
угощать
угощать обедом - 请吃饭
примеры:
请吃饭
угощать обедом
卯师傅要请吃饭?那挺好,热热闹闹地吃饭过节,感觉也不错。
Угощение от шеф-повара Мао? Отметить праздник вкусненьким было бы очень неплохо.
卯师傅要请吃饭…那挺好的。
Шеф-повар Мао хочет что-нибудь мне приготовить?.. Это же замечательно!
经常请吃饭的漂亮姐姐
"Красивая нуна, что покупает мне еду" (южнокорейский телесериал, 2018 г. )
请…吃饭
просить кого на обед; просить на обед
请...吃饭
просить кого-либо на обед
请客吃饭
пригласить кого-нибудь на обед; приглашать кого на обед
邀请…吃饭
пригласить на обед (кого)
请...上桌吃饭
приглашать кого-либо к столу
请吃便菜(饭)
пригласить откушать по-домашнему
请到自己家吃饭
пригласить к себе обедать
被约请出外吃饭
be invited out to a meal
我们请你吃饭。
We’ll treat you to dinner.
他请港客吃饭去了。
Он пригласил своих гонконгских друзей на обед.
破一块钱请他吃饭
пожертвовать юань на угощение его
哦!精灵要请我吃饭!
Ухтышка! Эльф принес обед!
他要请我吃饭,我推却了。
I declined his invitation to dinner.
他掏腰包请我们吃饭。
He footed the bill for the meal.
呀, 昨天请我吃饭, 我没去
эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
她请我吃饭以表谢意。
She showed me her gratitude by inviting me to dinner.
一些朋友请他吃饭,给他接风。
Some friends invited him to a dinner, welcoming his return.
如果你愿意来,我请你吃饭。
I’ll stake you to a dinner if you’ll come.
本星期五他要请我们吃饭。
He will treat us to dinner this Friday.
我们昨晚请了几位客人吃饭。
We had some guests for dinner last night.
他太小气,不肯请我们吃饭。
He’s too mean to buy us a meal.
她说要请我们吃饭?!我没听错吧?
Она сказала, что угостит нас едой?! Я не ослышалась?
他抓住机会邀请她回家里吃饭。
He seized the occasion to invite her home for dinner.
别指望那个吝啬鬼会请你吃饭。
Don’t expect that niggard to invite you to dinner.
他邀请她去一家法国餐馆吃饭。
He invited her to dinner at a French restaurant.
她没请我吃饭,我也不请她吃饭,针锋相对嘛。
I didn’t invite her to my party because she didn’t invite me to hers. It was just tit for tat.
我们已邀请康拉德一家在星期五晚上来吃饭。
We have asked the Conrads to come for dinner on Friday evening.
工匠也要吃饭!若要请他们打造物品,你就得付钱。
Ремесленникам тоже нужно есть! Если вы хотите, чтобы они для вас что-нибудь сделали, придется заплатить им за работу.
对了,你们什么时候有空?我请你们去「新月轩」吃饭。
Если у вас есть немного свободного времени, я бы хотел пригласить вас на обед в шатёр «Синьюэ».
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
哦?卯师傅之前说海灯节的时候请我们吃饭,原来是认真的啊,哈哈哈。
Хм? А, помню, он говорил что-то об угощении на Праздник морских фонарей. Выходит, он не шутил, ха-ха-ха!
不如这样,我们去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
很简单。我们邀请维尔卡人过来,请他们吃饭、喝酒…然后他们却屠杀我们的族人。
Все просто. Мы приняли вильдкаарлов под свой кров, разделили с ними еду и питье... А они пролили кровь.
请客吃饭这种事,钱花少了吧,怕人笑话;钱花多了吧, 根本就没个边儿, 几百块是它, 几千块也是它。
Гостей приглашать - дело такое: потратить мало, боишься, что высмеют; а потратить много, так там конца и краю нет, хоть сотни, хоть тысячи.
不要把你的心情也影响了就好,不如这样吧,我请你去「猎鹿人」吃饭怎么样?
Не обращай внимания. Поедим в «Хорошем охотнике»? Я угощаю!
呼,还好…这样吧,我们晚上去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Уфф... Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
пословный:
请吃 | 吃饭 | ||
1) кушать, есть
2) поддерживать существование; кормиться, жить
3) кушать рис
|