贡品
gòngpǐn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) предмет (продукт, товар) высшего качества; отборный продукт (товар)
2) ист. предметы (продукт) для принесения в дань; дань, приношения, дары
gòngpǐn
подношение, дарПодношение
предметы подношения; предметы жертвоприношений
gòngpǐn
古代臣民或属国献给帝王的物品。gòngpǐn
[articles of tribute] 古时臣子或属国进贡给帝王的物品
gòng pǐn
1) 古代臣民或属国献与帝王的物品。
2) 上等的物品。
gòng pǐn
tributegòng pǐn
articles of tribute; tributegòngpǐn
1) articles of tribute to imperial court
2) first-grade articles
封建时代官吏、人民或属国献给帝王的物品。
частотность: #41519
в русских словах:
дань
1) ист. 贡赋 gòngfù; 贡品 gòngpǐn
синонимы:
примеры:
暗尾头颅贡品
Подношение в виде головы Мрачнохвоста
积怨贡品钥匙
Ключ от сундука с подношениями клана Колец Ненависти
你听到指挥官说什么了,<name>。把完美的贡品献给恐怖图腾大使!他和他的人就在东南小径的尽头等你。
Ты <слышал/слышала> приказ, <имя>? Доставь достойное угощение для посла племени Зловещего Тотема! Он и его свита будут тебя ждать внизу у юго-восточной тропы.
新国王可以从所有仍然存活的卫兵、克罗卡斯和克雷格那里收到贡品。找到戈多克大王并杀死他,尽可能少杀掉其他的领导者。这样一来,你不但有可观的收获,而且可以运用国王的权力让戈多克食人魔停止入侵,不费一兵一卒!
Король получает подношения от всех живых стражей, Топотуна Крига и капитана Давигрома. Найди и убей короля Гордока, но постарайся оставить в живых как можно больше других главарей. Тогда ты получишь не только награду, но и возможность остановить нашествие огров Гордока мирным путем!
不过,在行动之前,我建议你前往乌瑟尔之墓,把这份贡品放在他的雕像前,请求他的祝福。结束后同照看陵墓的牧师谈谈。
Но прежде чем за что-то браться, советую тебе сходить к гробнице Утера на восток, преподнести подношение его статуе и попросить благословения. Когда закончишь – поговори со жрецом в гробнице.
你杀掉戈多克的头儿,你就是新食人魔国王。如果你是国王,像克罗卡斯和克雷格这样的食人魔头目——只要他们活着,就会给你很多贡品,你还可以阻止戈多克食人魔的攻势。如果你成功了,我就是高兴的食人魔,因为我们为部落占领了厄运之槌!!!
Если ты убить короля Гордока – ты <сам/сама> стать король. А если ты стать король, то остановить огров Гордока, а Давигром, Криг и другие вожаки заплатить тебе большую дань, если сами выжить. Тогда я стать очень счастливый огр, и мы захватить Забытый город ДЛЯ ОРДЫ!!!
请将我们部族的贡品献给这位神灵吧。然后把我们对抗纳迦的请求转告给他。
Пожалуйста, передай лоа это подношение от нашего племени. Расскажи ему о ситуации с нагами.
为了得到这份恩赐,你必须献上合适的贡品。我知道你该去哪里找到这样的礼物,不过在此之前,你必须先得到瓦尔基拉的印记。
Но чтобы он дал тебе свое благословение, ты <должен/должна> будешь принести ему достойное подношение. Я знаю, где можно раздобыть то, что нужно, но для этого тебе сначала необходимо получить метку валькиры.
到现在,鲜血巨魔的攻击也没有停止。他们夺走了我大部分的力量,所以我现在要夺回自己的力量。我的追随者们一般都为我带来附近地区的肉类做贡品。
До сих пор тролли крови нападали без остановки. Они сильно подорвали мои силы... мне нужно восстановиться. Мои последователи подносили мне мясо из окрестных земель.
这份贡品是我唯一剩下的东西了,但既然你的朋友深陷危险,那就不该由我来使用它。
Кроме этого подношения у меня больше ничего нет, но я не могу использовать его сам, если Ракира в опасности.
快拿走这份贡品吧,乘我没反悔之前。
Бери подношение. Дважды предлагать не буду.
我们中的有个人说,山中的某个神庙欢迎我们这些流亡者,但如果不向他们的神献上贡品,就不得进入神庙当中。
Кто-то из нашей группы говорил о храме в горах, где дают приют изгоям – правда, только тем, кто сделает подношение их лоа.
我们的神灵赐予我们诸多恩泽,我们也会以虔诚的崇敬作为回报。贡品、献祭和雕像都是我们敬神的工具,但对于我们的神灵来说,这些东西更为重要。
Наши лоа щедро награждают нас дарами, и мы благодарим их своим почтением. Подношения, жертвы и идолы для нас – это средства завоевать расположение, но для лоа это нечто большее.
我奉上了贡品,按照「契约」…
Ты приняла наше подношение. Мы заключили контракт.
至于那些献给「星辰天君」作为贡品的古董,跟家父的性命比起来根本不值一提…对吧?
Конечно, если ищешь помощи у самого Адепта Звездолова, то придётся чем-то пожертвовать. Как подношение я отдал несколько фамильных реликвий... Но что такое старые побрякушки по сравнению со здоровьем родного отца?
无论神魔,只要有贡品,他们都开心。
Щедрыми дарами можно задобрить как богов, так и демонов.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
铁木尔年轻猎人将铜碟悬挂在乳齿象的挽具上,以此贡品敬拜荒野之灵。
Каждый бронзовый диск в его упряжи — подношение от юного темурского охотника, знак уважения к духам природы.
「每晚,我都在梦中听到诸神的声音;每天,我都向他们的祭坛献上血染的贡品。」
«Каждую ночь в своих снах я слышу голоса богов и каждый день приношу на их алтари кровавые подношения».
无人欢迎他的到来,但人人都得奉上贡品。
Никто не рад его визиту, но всякий должен заплатить ему дань.
典礼结束,我已经成为了盗贼公会的会长。由于身为会长,我得到了一套盗贼公会会长护甲,巧言之符以及会长的贡品箱子钥匙。
Церемония завершена, и я теперь - глава Гильдии воров. В знак моего положения мне выдали доспехи главы Гильдии, Амулет артикуляции и ключ к сундуку главы Гильдии.
别忘了隔一段时间就去检查一下你的贡品箱子。作为公会会长你会得到很大一笔份额。
Не забывай иногда проверять сундук с твоей долей. Как главе Гильдии тебе причитается солидный процент.
我听说圣灵神殿的贡品很奇怪。
Поговаривают, будто в Храме едят очень странную пищу.
因为我正要前往一个巨人营地,我无法保证那些巨兽不会把你也当成贡品。
Я иду на стоянку великанов и не могу обещать, что эти твари не примут тебя за подношение.
我正在去一个巨人营地的路上,我不敢说那些蛮兽不会把你也当成贡品。
Я иду на стоянку великанов и не могу обещать, что эти твари не примут тебя за подношение.
把你的钱-钱拿去吧。火蜥帮向村民收取贡品,若不遵从的话,他们会割了你的喉咙,放火烧了你的房子。
Держи золото. Саламандры? Они собирают дань с жителей деревни. Посмеешь ослушаться, перережут глотку или подожгут дом.
下一个贡品位置
Здесь появится дар.
公会会长贡品箱子钥匙
Ключ от сундука главы Гильдии
公会长贡品箱子钥匙
Ключ от сундука главы Гильдии
难道末日还没有到来吗?石头被打湿,鲜血被咳出,当地人被更大的阴影所笼罩。放置贡品难道有什么不合适的吗?
Разве не наступил еще Конец? Кровь текла по камням и шла горлом, темная тень опустилась на местных жителей. Разве не уместно было бы сейчас возложить дары?
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
我遇到过你们献给老巫妪的贡品,大概只有八岁,因为怕死而嚎啕大哭。
Встречала я один такой дар. Заплаканный, перепуганный, сопливый. Лет восьми, кажется.
那些强盗不久后会来村子收贡品。米尔顿和我会打败他们。
Вскоре разбойники прибудут в деревню, дабы собрать дань, и мы с Мильтоном намерены оказать им прием.
我们原本在演戏…帝芙索夫献上贡品的场景。接着眼前一道闪光让我睁不开眼。我听到喊叫声,不过什么都看不到…接着我感觉到我的袍子起火了。
Мы готовили сценку - "Диветаф приносит жертвы". Вспыхнул яркий свет и ослепил меня. Я слышал крики, но ничего не видел... И тут моя одежда вспыхнула.
无论名声好坏,只要有人能带来礼物、献上适合的贡品…
Храбреца, что мне в дар принесет достойнейшее подношенье...
特此宣布,任何未及时向城堡缴纳贡品的人都将会受到严厉惩罚。若私藏粮食,将会立即处以鞭刑五十,绝无宽宥,男女老少一视同仁。
Сим объявляется, что те, кто не выполняет повинностей в пользу замка, будут сурово наказаны. За сокрытие еды каждый, будь то мужчина или женщина, старик или ребенок, получит пятьдесят ударов кнутом.
唉,我发过誓要拿贡品给她们。
Я поклялся, что с дарами вернусь.
鸬鹚国王先生,请接受我们的贡品。请对我们大发慈悲,告诉我们它的秘密吧。
Король Баклан, мы приносим тебе этот дар. Прошу, будь к нам милостив, открой нам все секреты.
没给贡品。
Жертвы не принес.
鹿首精接受了我的贡品。
Леший принял жертву.
老旧的贡品,献给衰退的神。多么合适啊。
Ветхое посвящение умирающему богу. Какая ирония.
定期向大头目献上贡品。
Периодически снабжает босса данью.
进贡箱需要时间才会出现贡品。
Для того чтобы сундук с данью наполнился, нужно время.
您解开了“废土军阀”特技最后一个等级!您现在可以在前哨基地建造“进贡箱”!等个几天,贡品马上滚滚来!
Вы получили максимальный уровень способности "Владыка Пустоши"! Теперь вы можете строить на форпостах сундуки с данью! Подождите несколько дней, и в них появятся крышки!
以下贡品能陶冶我的情操,更能大幅提高你看到明天的太阳的几率。
Указанная дань поспособствует улучшению моего чувства черного юмора и серьезно повысит ваши шансы прожить еще несколько дней.
您曾承诺不再向他们保护的城邦索取贡品,但您未遵守诺言!
Вы обещали не требовать дань с города-государства, который они защищают, и не сдержали слово!
我不是当做贡品,而是当做未来的投资。
Лично мне кажется, что это не дань, а инвестиция в мое будущее.
每回合对您能索要贡品的城邦增加9点 影响力。城邦不会因您的单位入侵而感到不悦。
Дополнительно +9 за ход к влиянию на города-государства, с которых вы можете потребовать дань. Города-государства не возмущаются, если к ним вторгаются ваши юниты.
您已向他们保护的城邦索取贡品!
Вы потребовали дань с города-государства, находящегося под их защитой!