贴出告示
tiēchū gàoshi
вешать объявление
примеры:
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
是个怪物…没人想探讨究竟是什么怪物就是了,不过他们已经贴出告示悬赏了。
Чудовище какое-то. Только проверять никто не спешит. Хотя за его башку награду дают...
找出张贴告示的人
Отыскать заказчика.
查看告示板上是否有人张贴出怪声相关的告示
Проверить на доске объявлений, не оставлял ли кто заказа о шуме.
去找贴告示的人谈论报酬
Заглянуть к человеку, разместившему объявление.
二十年…?那为什么你现在才贴告示?
Двадцать лет?.. Что ж только сейчас спохватились?
前往杜佛葡萄园,与张贴告示的人交谈
Отправиться на винодельню Туфо и поговорить с заказчиком.
对了!等我解决了手上的任务,可以帮你们在城里贴告示…
Точно! Когда закончу со своими делами, я помогу вам развесить объявления по всему городу.
没关系。下次你张贴告示招募猎魔人时,至少先确保你的张贴的的确是猎魔人的工作。
Никакой обиды. Но если в следующий раз будешь давать объявление для ведьмака, убедись, что работа подходящая.
反正这狮鹫也一定会有人贴告示悬赏它,索性一石二鸟。好吧,我会尽量想想办法。
Надо думать, на него и так есть заказ... Так что убью его - поймаю двух зайцев.
有兴趣的话就来加林庄园吧。记得找欧吉尔德·伊佛瑞克。是他下令张贴告示的。
Если тебе интересно, иди в имение Гарин. Спроси Ольгерда фон Эверека. Это он дал объявление.
长久以来,恐怖的梦魇让镇民苦不堪言。走投无路之下,他们只好贴出一张告示,盼望能够请到救兵……“嗯。一定是吸血鬼女作祟。”猎魔人嘟囔道。
Люди в городке без конца видели одни и те же кошмары. Ведьмак был почти уверен, что где-то поблизости рыскал альп.
哈!别人还问我贴告示干嘛呢,说反正也不会有人敢去猎那只怪物。这下看他们有什么好说的。
Ха-ха! А мне говорили: зачем вешаешь? Уже никто на чудовищ не ходит...Ха, вышло-то по-моему.
经过诺维格瑞的郊区时,杰洛特发现了有人张贴告示,悬赏名叫“蜜蜂幽灵”的生物。张贴告示的人是霍洛夫尼·梅耶朵夫,蜜蜂窝养蜂场的主人。杰洛特决定挑战这份工作。
В окрестностях Новиграда Геральт наткнулся на заказ на убийство медоносного призрака. Объявление повесил некто Холоферн Майерсдорф, хозяин пасеки "Медосытень". Геральт решил взяться за задание, хотя и знал, что медоносных призраков не бывает.
到达上亚甸之後,杰洛特四处找寻狩魔猎人的工作。当他得知弗坚官方贴出悬赏告示要降低本地人面妖鸟族群时,他接下了这工作。首先他决定先去了解更多这种有翼生物的习性,这可藉由逐一消灭牠们来累积经验,或是阅读本地关於牠们的专业文献。
Проводя время в Верхнем Аэдирне, Геральт не отказывался от заказов на чудовищ. Когда он узнал, что в Вергене назначена награда за истребление популяции гарпий, то взялся выполнить это задание. Сперва он решил лучше ознакомиться с повадками этих крылатых тварей. Для этого надо было истреблять их по одной или же почитать сочинения, посвященные гарпиям.
пословный:
贴出 | 出告示 | ||
1) вывешивать (для обозрения)
2) уст. вывесить имя (нарушившего экзаменационные правила) и вывести (из числа экзаменующихся); отстранить от экзаменов
|