告示贴
_
Наклейки
примеры:
墙上贴满告示
залеплять стену объявлениями
在墙上贴满告示
залепить стену объявлениями
找出张贴告示的人
Отыскать заказчика.
告示是你贴的吗?
Ты дал объявление?
啊对,我是贴了张告示。
Значит, ты по адресу. Это я дал объявление.
霍洛顿长老张贴的告示。
Заказ от старосты деревни Доброво
去找贴告示的人谈论报酬
Заглянуть к человеку, разместившему объявление.
你好,我看到了你贴的告示。
Здравствуйте. Я увидел объявление.
是你在下瓦伦贴的告示吧。
Я так понимаю, это ты повесил в Штейгерах объявление?
是你们贴了告示?要找人护送?
Так это вы дали объявление? Вы ищете охранника?
尼弗迦德军需官张贴的告示。
Объявление, вывешенное нильфгаардским квартирмейстером.
某人张贴的关于兄弟失踪的告示。
Объявление, данное человеком, потерявшим брата.
树林女妖灵的那张告示…是你贴的吗?
Я по поводу объявления про лешачиху... Ты его дал?
二十年…?那为什么你现在才贴告示?
Двадцать лет?.. Что ж только сейчас спохватились?
前往杜佛葡萄园,与张贴告示的人交谈
Отправиться на винодельню Туфо и поговорить с заказчиком.
啊,是你张贴的告示?说说吧,是怎么一回事?
Так это ты давал заказ? Ну что ж. Я слушаю.
我贴了很多告示!警告!就是为了避免有人受伤!
Я же столько объявлений развесил! Знаков! Специально, чтобы никто не пострадал.
查看告示板上是否有人张贴出怪声相关的告示
Проверить на доске объявлений, не оставлял ли кто заказа о шуме.
四指帮会的最新消息只会张贴在我们的告示板上!
Новости о ватаге Четырехпалого только на нашей доске объявлений!
幸好你贴了那张告示,不然我肯定不会注意到你。
Хорошо, что ты повесила объявление. Иначе я бы тебя никогда не нашел.
我看到了你贴的告示,可以跟我说说那怪物的事吗?
Я видел объявление. Кто-нибудь может рассказать о чудовище?
那太好了,好得不得了。我叫布利恩·霍胥,告示是我贴的。
Вот и прекрасно. Чудно. Я Бреан Хотч, и это я повесил объявление.
对了!等我解决了手上的任务,可以帮你们在城里贴告示…
Точно! Когда закончу со своими делами, я помогу вам развесить объявления по всему городу.
应该去看看当地的告示板。说不定有人为这东西贴了桩委托。
Надо просмотреть окрестные доски обявлений. Может, кто-то сделал заказ на здешнего обитателя?
可是,二位为什么在等我呢?明明我已经贴了今天休业的告示…
А ждёте-то вы чего? Я же повесила объявление, что сегодня магазин закрыт.
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
是个怪物…没人想探讨究竟是什么怪物就是了,不过他们已经贴出告示悬赏了。
Чудовище какое-то. Только проверять никто не спешит. Хотя за его башку награду дают...
嗯,这个嘛,没错,我们碰过面…但这不是我找你的原因。我来是因为看到了你贴的告示。
Кхм. Ну да, приходилось встречаться... Но я не об этом. Я пришел по объявлению.
反正这狮鹫也一定会有人贴告示悬赏它,索性一石二鸟。好吧,我会尽量想想办法。
Надо думать, на него и так есть заказ... Так что убью его - поймаю двух зайцев.
有兴趣的话就来加林庄园吧。记得找欧吉尔德·伊佛瑞克。是他下令张贴告示的。
Если тебе интересно, иди в имение Гарин. Спроси Ольгерда фон Эверека. Это он дал объявление.
我不相信,但…梅耶朵夫贴了个悬赏告示,想找人驱赶妖灵。或许还真有这么一回事。
Я, может, и не верю... Но Майерсдорф назначил награду за изгнание призрака. Значит, все-таки что-то в этом есть.
等着瞧吧。我已经贴了告示,只要找到一个够勇敢的人就行了。至于你,回你的摇椅上躺着去吧!
Это мы еще посмотрим. Я повесил объявление... Может, и найдется какой храбрец. А ты давай обратно, в кресло-качалку!
哈!别人还问我贴告示干嘛呢,说反正也不会有人敢去猎那只怪物。这下看他们有什么好说的。
Ха-ха! А мне говорили: зачем вешаешь? Уже никто на чудовищ не ходит...Ха, вышло-то по-моему.
告示||用滑鼠左键点击告示板并将任何贴上的布告拖曳到物品懒。用滑鼠右键点击告示图示来阅读或是开启新的任务。提示:找寻其它告示板以开启额外的任务。
Объявления||Обращайте внимания на объявления, размещенные на досках для объявлений. Щелкните правой кнопкой на иконке объявления, чтобы прочитать его и получить новое задание.Ищите доски объявлений, чтобы получать дополнительные задания.
那年是 1234 年的冬天。有个怪物在牛堡出没,我记得是蝠翼魔。告示板上贴了张公告,有个猎魔人就出现了。他就是狼学派的维瑟米尔。
В тридцать четвертом году, зимой, в Оксенфурте завелась какая-то бестия. Это был фледер, кажется. Объявили награду, в город приехал ведьмак... Весемир. Из Школы Волка.
пословный:
告示 | 贴 | ||
обращаться к (кому-л.); разъяснять; предупреждать
gàoshì
объявление, оповещение; обращение
|
1) наклеивать, приклеивать
2) прижиматься; вплотную; рядом
3) оказывать денежную помощь
|