贵宾
guìbīn
1) вежл. дорогой (высокий) гость; уважаемый посетитель (обычно о персонах высокого ранга); ВИП
2) см. 贵宾犬
ссылки с:
高朋ссылается на:
贵宾犬guìbīnquǎn
пудель (порода собаки)
пудель (порода собаки)
guìbīn
почётный [высокий] гостьПочетный гость
высокий гость; именитый гость; почетный гость; высокие гости; уважаемый посетитель; дорогой гость
guìbīn
尊贵的客人<多指外宾>。guìbīn
(1) [honored guest; distinguished guest]∶地位显贵的宾客。 今多指外宾
(2) [guest]∶对宾客的敬称
guì bīn
1) 地位崇高的客人。
如:「贵宾云集」。
2) 对一般宾客的尊称。
如:「欢迎贵宾光临。」
guì bīn
honored guest
distinguished guest
VIP
guì bīn
honoured guest; distinguished guestdistinguished guest; guest of honour
guìbīn
1) honored/distinguished guest
2) VIP room/lounge
尊贵的客人(今多指外宾)。
частотность: #11397
в русских словах:
бизнес-зал
贵宾厅 guìbīntīng
ви-ай-пи
(особо важная персона) VIP, 贵宾, 要人
ВИП-гость
贵宾
ВИП-зал
贵宾室 guìbīnshì
встречать
встречать дорогих гостей - 迎接贵宾
высокий
высокий гость - 贵宾
высокоуважаемый
наш высокоуважаемый гость - 我们的贵宾
гость
почётные гости - 贵宾
дорогой
дорогой гость - 贵宾
очень важное лицо
贵宾(国际民用航空组织用语)
почётный
почётный гость - 贵宾
проследовать
-дую, -дуешь〔完〕〈公文〉(官方人物等)赴, 前往, 莅临. Высокий гость ~л в отведённую ему резиденцию. 贵宾前往他的下榻处。
сопровождать
сопровождать дорогих гостей - 陪同贵宾
синонимы:
примеры:
迎接贵宾
встречать дорогих гостей
我们的贵宾
наш высокоуважаемый гость
陪同贵宾
сопровождать дорогих гостей
到机场欢迎贵宾
встретить дорогого гостя в аэропорту
贵宾们依次就座。
The honoured guests took their seats in due order.
前往机场迎接贵宾
go to the airport to welcome aguest
设宴招待贵宾, 设宴招待贵客
дать обед в честь высоких гостей
宴请贵宾
entertain the distinguished guests
贵宾到来时,举座起立鼓掌欢迎。
When the honored guest appeared, all those present stood up and applauded.
向…呈献面包和盐(对贵宾表示欢迎的礼仪)
кланяться кому хлебом-солью; кланяться хлебом-солью
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
根须地窖贵宾卡
Особый пропуск в "Погребок в корнях"
比兹莫的贵宾室邀请函
Приглашение в бумзал потасовочной "У Бизмо"
贵宾休息室邀请函
Приглашение в зал для особых гостей
一般来说,你要购买我们的“贵宾套餐”才能进入那里,不过这次就给你破个例。
Обычно чтобы получить туда допуск, нужно приобрести пакет услуг "Полководец", но для тебя я сделаю исключение.
但要小心,无论是不是受邀的贵宾,这些贵族都能认出外来者。不是每个人都会给你好脸色看的。
Только будь осторожнее, эти гости чужака за версту чуют, и не имеет значения, пригасили тебя на званый вечер или нет. Не жди от всех теплого приема.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
关于我们·贵宾渠道
О нас: ВИП каналы
再见,我的贵宾,有空可以常来做客。
Прощай, почётный гость.
现在正有贵宾在包场,请问有什么需要吗?
Уважаемый посетитель только что зарезервировал несколько мест. Чем я могу вам помочь?
啊,英瓦,来这唱歌?银血氏族的雇员永远都是我们的贵宾。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
巧舌如簧?这就是打开那个集装箱的代价吗?你别担心,鬼鬼有办法--他们∗必须∗让一个贵宾进来。
Красноречие? Вот чем открывается тот контейнер? Не боись, у Смекалочки всё схвачено — уж vip-персону-то туда точно пустят!
所以你自己决定谁是贵宾、谁是入侵者?
То есть, ты сам решаешь, кто для тебя гость, а кто враг.
我不记得有入侵者,但却记得在被警告後就离开的贵宾。
Врагов не помню. Припоминаю, что были гости. Они ушли после предупреждения.
根据接受殷勤款待的神圣权利,身为贵宾的我现在将进入这间密室。
Я призову на помощь священный обычай гостеприимства. Сейчас я гость и войду в комнату по праву гостя.
身为你的贵宾,我想知道你的名字。
Я гость, и я хочу узнать твое имя.
我是个贵宾而且想谈谈话。
Я гость, и я хочу поговорить.
贵宾将受到欢迎,入侵者则得阻止。这是迪亨纳的决定。
Гостей нужно принимать, а врагов задерживать. Так хочет Даэрхенна.
你被创造来辨别入侵者与贵宾,进而阻止前者,并欢迎後者。
Тебя создали, чтобы ты отличал врагов от гостей. Ты должен останавливать одних и приветствовать других.
我不仅善辩,也能辨别贵宾与入侵者,同时还可以收拾後者,但我所说和所做的一切却受限於我有限的程式。
Я умею вести беседу, могу различать гостей и врагов. Я знаю, как обходиться с теми и с другими. Но все, что я делаю или говорю, ограничено рамками программы.
多告诉我一些。谁是贵宾,谁是入侵者?
Скажи мне еще, кто такой гость, а кто враг.
否则还有谁?贵宾说话没有恶意、不会施加压力。其他的则是入侵者。
Кто же еще? Гости спокойно разговаривают, не пытаются давить на меня. Все остальные - враги.
无论我的答案是什么,你的理智欺骗了你,你唯一能信任的只有自己的心。你无法推测我是贵宾,因为我有可能是入侵者;而你也无法推测我是入侵者,因为我可能是贵宾。
Неважно, что я отвечу. Чувства ложны. Верить можно только разуму. Ты не можешь принять меня за гостя, потому что я могу оказаться врагом. И за врага, потому что я могу быть гостем.
身为贵宾,我命令你告诉我你的真实名字。
Как гость я желаю, чтобы ты назвал мне свое настоящее имя.
迪亨纳,但他死了。还有,贵宾也能通过,但我会阻止入侵者。
Даэрхенну, но он мертв. Также я пропускаю гостей, задерживаю врагов.
至目前为止,我是贵宾,而你被创造来迎接贵宾。
Пока что я гость, а ты создан для того, чтобы выполнять желания гостей.
答案不是显而易见吗?贵宾会保持距离或是知道名称密语;入侵者则是太过深入、攻击我、或者妨碍我职务的人。
Разве не ясно? Гость не подходит или знает слово-имя. Враг - заходит слишком далеко, нападает на меня или пробует проникнуть в мою сущность.
你的主人说:问候贵宾并阻止入侵者。那点确实没错,但所有的一切都可能是谎言,而你不允许自己攻击贵宾。
Твой мастер сказал принимать гостей и останавливать врагов. Все остальное может быть ложным. А ты не можешь атаковать гостей.
这是给少数贵宾的特别房间,没人会打扰你。
Вот комната для избранных. Здесь никто не будет мешать.
我们楼上有贵宾室,专门接待高额赌注的客人。
Наверху есть комната для избранных, вот там действительно крупные ставки.
啊,贵宾到了!见到你真高兴,猎魔人,欢迎欢迎。
О-о, какие гости пожаловали! Здравствуй, ведьмак!
享受贵宾待遇
enjoy VIP treatment
我们来这里找一个叫伊勒瑞斯的精灵。希里认为他可能是老巫妪的贵宾。
Мы здесь потому, что ищем эльфа по имени Имлерих. Цири считает, что он гостит у ведьм.
请务必跟上我,宫中有许多贵宾,这些人是先生您…
Прошу держаться в рамках приличий. Во дворце много почетных гостей, которых ваша милость...
猜猜谁是贵宾?
И знаешь, кто у них почетный гость?
石化鸡蛇酒店的贵宾们,建议各位前来时提高戒心,离开时尤其如是。千万要避开莫色森提森林,因为里头住了会吃人的怪物。
Гостей "Куролиска" просим быть внимательными, когда они отправляются на наш постоялый двор, а еще более - когда они оттуда уезжают. В любом случае следует обходить стороной лес Мерцесент, поскольку там завелись людоедские твари.
你是贵宾,还是入侵者呢?
Ты гость или враг?
招待重要贵宾。
Он принимает важных гостей.
至于这些贵宾来中国怎么花钱、吃什么、喝什么,这不是中方能够负责的事情。
А как эти гости будут тратить деньги, что будут есть и пить, за это китайская сторона уже не отвечает.
皇室贵宾在嘹亮的铜管乐曲中受到热烈欢迎。
The royal visitor was saluted by a fanfare of trumpets.
我是个恶魔,不是贵宾犬。
Я демон, а не пудель.
有人第一次来临,他们是贵宾,你不要再敲竹杠。
Тот, кто впервые к нам заглянул, наш гость. Не лезь со своими вымогательствами.
没有花招、没有玄机。这是圣约村最好的柠檬水,免费赠送给我们的贵宾。
Никаких трюков и уловок. Просто лучший лимонад во всем Альянсе. Для особых гостей бесплатно.
来自联邦的贵宾,欢迎来到库房,有点杂乱别介意,最近不太有时间打扫。
Привет гостям из Содружества! Добро пожаловать на склад. Прошу прощения за бардак. Убираться почти некогда.
那是我们的贵宾,幸会。
Наш почетный гость. Очень приятно.