贼眉鼠眼
zéi méi shǔ yǎn
диал. разбойничья бровь, скользящий (крысий, разбойничий) взор (обр. о плутоватом виде хитреца)
zéiméishǔyǎn
形容神情鬼鬼祟祟。zéi méi shǔ yǎn
形容人神情鬼祟奸诈。
官话指南.卷二.官商吐属:「我们先伯就见那几个店家,都那么贼眉鼠眼的,心里可就有点儿犯疑,赶吃完了饭了。」
zeí meí shǔ yǎn
shifty-eyed
crafty-looking (idiom)
zéi méi shǔ yǎn
shifty-eyed; have a sneaky look; guilty-looking; look like a thief; roguish look; thievish-looking:
贼眉鼠眼的俘虏兵 shifty-eyed prisoners
zéiméishụ̌yǎn
coll. shifty-eyed; crafty-looking【释义】形容神情鬼鬼祟祟。
形容神情鬼鬼祟祟。
частотность: #62379
в русских словах:
разбойничья бровь
贼眉鼠眼
синонимы:
примеры:
贼眉鼠眼的俘虏兵
shifty-eyed prisoners
他贼眉鼠眼,我不信任他。
Он плутоватый, я ему не доверяю.
为什么她偏偏看上了那样一个贼眉鼠眼的穷教师…嗨呀!
Надо же ей было влюбиться в того нищего прощелыгу-учителя... Эх!
不对。你吸走了老实的瑞瓦肖人民的税收,输入到贼眉鼠眼的维斯珀金融家那里去了。
Нет, вы просто высасываете налоги честных ревашольцев и отдаете их в лапы алчных весперских финансистов.
~哧哧!~我就知道曼戈斯在隐瞒什么!瞧他那副贼眉鼠眼的样子,除非你离他远远的,不然一定要时刻提防他!
~Фырк-фырк!~ Этот Мангот что-то скрывает! Я знаю, у него морда хитрая, прямо как у лиса! Не связывайся с ним, если не знаешь, как от него удрать!
净源导师一把抓过金币,贼眉鼠眼地看了下周围,然后又转过身来对着你。
Магистр хватает деньги, опасливо озирается по сторонам, после чего поворачивается к вам спиной.
他长得贼眉贼眼
он выглядит плутоватым
пословный:
贼 | 眉 | 鼠眼 | |
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|
I сущ
1) брови
2) притолока [двери]; рамка; верх; край; поля (наверху страницы);возле; около
3) заголовок, название; надпись с названием (напр. над входом куда-л.) 4) старик; глубокий, почтенный (о возрасте)
5)* вм. 湄 (пойменный берег реки)
II гл.
вм. 媚 (льстить; заигрывать)
III собств.
Мэй (фамилия)
|