踏实
tāshi

1) практичный, реалистичный
2) твёрдый; постоянный, верный, преданный
3) уравновешенный; спокойный
心里踏踏实实 спокойно на душе
4) (также интенсивная форма: 踏踏实实 tātāshíshí) не отрываясь от фактов; по-деловому; основательно
tā?
см. 踏实tāshi
(1) [on a firm footing; be steady and sure]∶切实; 不浮躁
(2) [have peace of mind; be free from anxiety]∶[内心]安定; 安稳
心里总不踏实
tà shí
切实认真。
如:「做事要踏实,不可心存侥幸。」
tā shi
firmly-based
steady
steadfast
to have peace of mind
free from anxiety
Taiwan pr. [tà shí]
tā shi
(切实; 不浮躁) dependable; steady and sure; earnest:
工作踏实 be steadfast in one's work; be a steady worker
学习踏实 be very thorough in one's studies
(安定) free from anxiety; (feel) at ease:
睡得踏实 have a sound sleep
心里踏实了 feel at ease; feel relieved
tāshi
1) dependable
我们需要工作踏实的人。 We need dependable workers.
2) at ease
听到这个消息,大家心里踏实了。 Everyone was relieved after hearing the news.
3) solid
4) practical; realistic
I
亦作“蹋实”。
1) 行步稳健。
2) 落实。
II
亦作“蹋实”。
1) 切实;不浮躁。
2) 谓内心安定;安稳。
частотность: #7775
в самых частых:
в русских словах:
удавить
踏实
синонимы:
примеры:
把土踏实
утоптать землю
工作踏实
работать как следует
学习踏实
быть основательным в учёбе
睡得踏实
крепко спать
心里踏实了
на сердце стало спокойно
听到这个消息,大家心里踏实了。
У всех полегчало на душе, когда они услышали эту новость.
我们需要工作踏实的人。
Нам нужны преданные работе люди.
俗语说:“万丈高楼平地起”,只要肯从基层踏实干起,终有成功的一天。
Как говорится: «самые высокие башни начинаются с ровного места», если ты готов усердно и основательно работать с низового звена, в конечном счёте добьёшься успеха.
听说我们在达克瑞姆的朋友们遇到了糟糕的事情。这座城镇位于南方,坐落于一座沼泽附近。最近,沼泽中的一些危险生物开始侵犯城镇的边界。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
你看起来是个冒险家,假如你正好要去那,能否顺便帮我去看一看那边的居民是否安好?
要是得到他们平安的消息,我就踏实多了。
С юга, из Дракория, поступают тревожные вести.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
Город находится рядом с болотом, и в последнее время по его окраинам шастают опасные существа.
А ты ведь, похоже, <опытный искатель/опытная искательница> приключений. Если ты направляешься в ту сторону, может, заглянешь в город?
Мне будет гораздо спокойней, если я буду знать, что мои друзья в безопасности.
我们要脚踏实地地工作,不要老是异想天开。
Мы должны работать основательно, а не летать в облаках.
这辈子没经历过什么大风大浪,过得也还算安稳踏实…
Мне не довелось повидать ни бурь, ни штормов. Вся моя жизнь - это тихое спокойное плавание.
在「璃月七星」与各位脚踏实地的商人共同努力之下,想必璃月也会一如既往地繁荣下去。
Я уверен, что Ли Юэ будет и дальше процветать благодаря сильным лидерам, как группировка Цисин, и простым торговцам, как вы.
在学习上,我们要脚踏实地,不可敷衍。
К учёбе мы должны относится добросовестно, халатность недопустима.
但我这次的生意计划,绝对是脚踏实地的扎实计划。
Мой план основательный и надёжный.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
踏实又饱满的爱意。
Жизненно и полно любви.
宽油炒制的素食。泥土的芬芳、树荫的沁凉与岚气的润泽,汇聚成盘中之鲜。配一碗简单的白米饭,就能收获令味蕾和心灵都倍感踏实的满足。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Благоухание земли, прохлада тени, влажность тумана - всё соединилось в свежести этого блюда. Вместе с миской обычного риса оно наполнит ваше тело и душу простым домашним удовольствием.
莫娜对此产生了些许疑惑,踏实的感觉却也随之而来。
Она начала сомневаться, но, наконец, почувствовала под ногами твёрдую землю.
脚踏实地地做服务
добросовестно оказывать услуги
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
你和我,我们是同一类(脚踏实地)人。很高兴能认识你。
Мы с тобой чем-то похожи, это здорово, что мы встретились.
我是城外冬青霜农场的主人。这是份脚踏实地的工作,尽管可能有些无趣。
Я владею фермой Остролист рядом с городом. Честный труд, пусть и слегка однообразный.
真的?我是觉得……我好像还是脚踏实地。
Правда? То есть... Мне все равно кажется, что меня видно.
她说你有责任感、脚踏实地。
Что ты ответственный и твердо стоишь на земле.
没有,爸爸总是特别留意,让亲爱的哥哥凡事脚踏实地。
Нет. Отец тут же спускает его с небес на землю.
那官员的语气让我感觉有些不踏实…请务必跟我一起去,猎魔人。一到那里我就付钱给你。不过,我有预感在这事彻底解决之前还有工作要交给你…
Не нравится мне его тон. Пойдем со мной, ведьмак. И на месте я тебе сразу же заплачу. Очень может быть, что совсем скоро ты можешь получить еще один заказ.
布莱克太太是个梦想者,而她的丈夫是个脚踏实地的人。
Mrs Black was a dreamer, but her husband was a man with his feet on the ground.
她是个脚踏实地的女孩子。
She is a girl who has her feet on the ground.
我们赞赏踏实的工人。
We appreciate steady workers.
我从没想过自己会向一个拿走自己钱的陌生人道谢,不过我觉得你确实是对的——心中有块大石头的话,我干什么都不踏实。
Никогда не думал, что буду благодарить незнакомцев за то, что они берут мои деньги. Но, похоже, вы правы - я не должен наживаться на таком жутком деле.
是啊!老老实实赚钱,踏踏实实过日子!
Да! За хорошую работу - хорошие деньги!
正确的“工作观”应该是把本职工作、组织交给的任务当成“责任田”,不分分内分外,不挑肥拣瘦,而是踏踏实实、认认真真地完成。
Правильный "взгляд на работу" означает воспринимать должностные обязанности и поручаемые организацией задачи как свою "зону ответственности", не разделяя их на "положенные" и "неположенные", "перспективные" и "рутинные", а тщательно и добросовестно выполняя каждую из них.
说你敬佩他对这件事如此脚踏实地。你从未期待他会这样。
Сказать, что вы восхищены столь прагматичным образом мыслей. От принца вы почему-то такого не ожидали.
听着,虽然G5-91遭遇过很多事情,但她很善良、很踏实。
Послушай... G5-91 прошла через огонь и воду, но держалась молодцом.
脚踏实地的作风
уверенный и деловой стиль (в работе...)