进退维亟
jìn tuì wéi jí
см. 进退维谷
ссылается на:
进退维谷jìn tuì wéi gǔ
идти вперёд и отступать ― одинаково плохо (обр. в знач.: не податься ни туда ни сюда, ни вперёд ни назад; оказаться в безвыходном положении; встать перед сложным выбором)
идти вперёд и отступать ― одинаково плохо (обр. в знач.: не податься ни туда ни сюда, ни вперёд ни назад; оказаться в безвыходном положении; встать перед сложным выбором)
jìn tuì wéi jí
进退都处于危急境地。进退都处於危急境地。
примеры:
反动当局弄得进退维谷,不得人心。
The reactionary authorities are between two fires and have been discredited.
我又能说什么呢,<name>,我们现在真是进退维谷。
Что еще сказать, <имя>... оказались мы между молотом и наковальней.
我们必须解决眼下这进退维谷的窘境。前往西北方的日泉岗哨,消灭盘踞在那儿的暗血破碎者。
Эту проблему надо устранить. Поезжай на северо-запад, на Заставу Солнечного Источника, и реши этот вопрос.
пословный:
进退 | 维 | 亟 | |
1) продвигаться и отходить; наступать и отступать; наступление и отход; метеор. поступление и отступление
2) продвигать вперёд и отводить; увеличивать и уменьшать
3) действия; маневрирование
|
тк. в соч.;
1) связывать; соединять
2) поддерживать; сохранять
3) см. 惟
|
I прил./наречие
1) jí срочный, поспешный; торопливый; торопиться, спешить
2) jí крайне, в высшей степени
3) qì неоднократно, повторно II jí гл.
сев.-зап. диал. относиться с уважением и любовью, любить
|