迸发
bèngfā
вырваться наружу; разразиться, взметнуться, взлететь; брызнуть
笑声从四面八方迸发出来 взрывы хохота взметнулись со всех сторон
bèngfā
брызнуть; посыпаться (напр., об искрах); разразиться (смехом)bèngfā
由内而外地突然发出:一锤子打到岩石上,迸发了好些火星儿◇笑声从四面八方迸发出来。bèngfā
[burst out] 由内而外地突然发出
飞旋的砂轮碰到钢刀, 迸发出一串串的火星
bèng fā
突然发出。
如:「一锤子打在花冈石上,迸发了好些火星儿。」
bèng fā
to burst forthbèng fā
burst forth; burst out:
大厅里迸发出一阵笑声。 There was an outburst of laughter in the hall.
热烈的掌声,犹如春雷迸发。 Applause broke out like spring thunder.
bèngfā
burst forth/out1) 向四周强烈地放射出。
2) 由内而外地突然发出;爆发。
частотность: #21143
в русских словах:
взрыв негодования
爆怒迸发
неподвластный
Это был только сценический порыв, неподвластный актёру. (С. Аксаков) - 这只是在舞台上迸发的激情, 演员的意识无法控制.
перехлестнуть
-ну, -нёшь〔完〕перехлёстывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 或 через кого-что(涌流)漫过, 荡出; (常与 через край 连用)〈转〉(情感)迸发出来. Волна ~ула лодку. 浪涌过了小船。Гнев ~ул через край. 愤怒迸发了出来。 ⑵〈转, 口, 不赞〉做得过火. В этом деле дирекция ~ула. 这件事经理处做得太过分了。‖ перехлёст〔阳〕.
распереть
разопру, разопрёшь; -пёр, -рла; -пёртый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
эйективный
喉头迸发的
синонимы:
примеры:
在怒气迸发之下
в порыве гнева
大厅里迸发出一阵笑声。
There was an outburst of laughter in the hall.
热烈的掌声,犹如春雷迸发。
Подобно весеннему грому разразились бурные аплодисменты.
曲从他笔底下迸发出来
выйти из-под его пера
愤怒迸发了出来
Гнев перехлестнул через край
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
(幸福, 喜悦等情感)迸发出来
Переливаться через край; Литься через край
这种光球与虚灵死亡时体内迸发出的巨大的黄色光球截然不同。
Не путай их с большими желтыми шарами, которые вылетают из духов астрала, когда они гибнут, это что-то совсем другое.
到冰冠冰川的银色比武场来,让自己迸发出真正的实力吧!
Приходи на Ристалище Серебряного турнира в Ледяную корону – и увидишь, каких высот ты можешь достичь!
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
只有放置在这个世界最神圣之所,在圣光的笼罩下,火花才会迸发出它真正的力量。
Чтобы искра стала чем-то большим, она должна наполниться чистым Светом, какой бывает только в самых святых местах вашего мира.
我所说的真相并不是指敌人那难以想象的邪恶,而是指面对这样的邪恶力量时,我们的人民心中迸发出的大无畏的勇气与牺牲精神。
Я говорю не о том кошмарном зле, что воплощает наш враг, но о доблести и самопожертвовании, которые это зло пробуждает в наших сердцах.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
<你面前饱受折磨的灵魂具象迸发出熔火之焰。它在坩埚中的使命业已完成。
<Вы видите воплощение измученной души, пылающее магматическим пламенем. Его бросили здесь, употребив для какой-то неизвестной цели.
煎烤过的肉排。满溢在口中的肉香,能感到力量在体内迸发。
Жареный мясной стейк. Сочный и ароматный кусок мяса. Один укус - и ты чувствуешь, что оживаешь.
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
可当他们缠斗在一起,凯亚第一次感到强大的元素力在他身体中迸发。多年来,他始终将自己藏在迪卢克的光辉之下,这是第一次,他用真实的自己面对义兄。
Но только они скрестили клинки, как впервые по телу Кэйи разнеслась и забурлила могучая сила элементов. Многие годы он оставался в тени своего блестящего брата, но теперь впервые предстал перед ним в своём истинном естестве.
迅匠总是迫不及待地想投入下一个计画,全凭灵感迸发而非审慎研究。
Проворные кузнецы охотно бросают одну работу и берутся за другую, полагаясь на приступы вдохновения, а не на тщательные исследования.
我懂了……这就像是迸射弩矢的原理,只有这个部分会迸发出类似玻璃般锐利的冰碎片来造成伤害。真新奇!
Понятно... совсем как взрывные болты, только этот ранит мельчайшими ледяными осколками, острыми, как стеклышки. Очаровательно!
我看看……噢!这张草图在说明如何装设能对目标迸发电击的弩矢。
Посмотрим... О-о! На этой схеме показано, как сделать болт, который бьет током при попадании.
作为罪恶之王,阿兹莫丹可以吸收利用各种不同的邪恶力量。当他的狂怒迸发而出,没有什么生物可以逃脱。
Как Владыка Греха, Азмодан черпает силу в своих пороках. И когда его гнев вырвется на свободу, мало кто сможет от него уйти.
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
“再打断我一次,我就当场处决你,一等兵。”他的情绪随着嘴唇周围的淡黄色唾液一起迸发了。
«Еще раз перебьешь — и я тебя на месте расстреляю, младший капрал». Вспышка сопровождается желтоватой слюной вокруг губ.
由闪耀的溢洪道交织而成的地底王国!银色的群星在此熔化,再滤出其中珍贵的宝藏。真是令人灵感迸发的宝地!
Подземное царство мерцающих водосбросов! Серебряные звезды, расплавленные и отфильтрованные ради драгоценных выделений. Что за чудесное место для вдохновения!
金属之间的撞击迸发出了相同的∗叮∗的声音,声音似乎并没有变大……
Металл ударяется о ботинок с тем же ∗звоном∗. Звук не становится громче...
如果你没钱了,神经突触随意迸发出的火花可不像是你能待的地方。
Если кончатся деньги, в подергивании нейронных связей не переночуешь.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
没人在乎,舞步会自然迸发出来,反抗只会让这一行动更具未来感。
Да какая разница! Танец зайдется сам. Сопротивление лишь сделает твои движения футуристичнее.
男孩子们突然迸发出刺耳的兴奋的欢呼声。
The boys broke into shrill, excited cheering.
这枚小小的球体不停地发出滴滴答答的声音,听上去十分可疑。而在你脑中形成的那一副火光迸发的图景就足够说明,赶快把这玩意丢出去比较好。
Этот шарик подозрительно тикает. Спонтанные видения, полные огня и разрушений, намекают, что лучше бы поскорей пустить его в дело.
火焰在你的血管里燃烧,吞噬着你的每一根神经。他的一举一动都会迸发出火花,就像暴风雨中的闪电。
Огонь бежит по вашим жилам, языки пламени лижут обнаженные нервы. Каждое его движение вызывает вспышку искр, подобно молниям в грозу.
笔尖接触到羊皮纸的瞬间,黑色墨水变成了血红色。一股能量从桌子中迸发出来,吓了你一跳。
Коснувшись пергамента, черные чернила становятся алыми, как кровь. Внезапно вас поражает разряд энергии, выпущенный из-под стола.
她的热度进入你的身体:一波一波地冲撞着,直到她尖叫着被灼伤了,她的指甲深抠,寻觅着鲜血,一切都成了原始灵魂的回响——白色迸发如排山倒海般。
Ее жар проникает в вас, раз за разом, все сильнее - пока она наконец не раскаляется до предела, впиваясь когтями вам в спину, до крови, раздирая ваш слух воплем, в котором слышатся отголоски первозданного хаоса... и все становится ослепительно-белым.
你触碰同伴的手,秘源的火花在你们之间迸发。魔法在这里吟唱,神秘的肉体包裹着你的骨骼。突然,你感觉到了生命,你感觉到事物。这么长久以来,你第一次你凭着五感去感知。
Вы касаетесь руки вашего спутника, и меж вами вспыхивает искра Истока. Волшебный воздух вокруг поет, загадочная плоть облекает ваши кости. Внезапно вы ощущаете себя живым. Вы чувствуете. Впервые за долгое, долгое время у вас оживают все пять органов чувств.
金属碾磨之间突然发出一种刺耳的声音,火星迸发,火舌乱溅,然后装置就没了响动。
Раздается внезапный визг металла о металл. Во все стороны вырываются искры и языки пламени, потом устройство затихает.