逼不得已
bībùdéyǐ
см. 迫不得已
ссылается на:
迫不得已pò bù dé yǐ
вынужден, пришлось, поневоле, волей-неволей
вынужден, пришлось, поневоле, волей-неволей
bī bù dé yǐ
指迫不得已。bī bù dé yǐ
被逼迫而不得不如此。
如:「为了扶养弟妹,逼不得已只好辍学工作。」
bībùdéyǐ
have no choice but迫不得已。
примеры:
以后这样的政策被认定是逼不得已的应急之举
позднее такая политика была признана неизбежной (в той ситуации) крайней мерой
若我逼不得已…我会杀了你…
Если придется... Я убью тебя.
约阿希姆曾经是我最喜欢的学生,但是…可惜啊,我逼不得已,只好举发他。后来我就离开大学,到太平间拣了份工作来做,这边没有人会在乎我的过去。
Иоахим был моим любимым студентом, но... Я должен был что-то делать. Поэтому я донес на него. Потом сам ушел из университета и устроился в мертвецкую, где никого не интересует мое прошлое.
老实说,的确有个办法。但请相信我,这个办法最好想都别想。除非逼不得已,否则决不能那么干。
Если быть с тобой до конца откровенным, то... Способ есть. Но поверь мне, мы не хотим к нему прибегать без крайней нужды.
是罗素男爵,他破产之后逼不得已把这座地产卖给女公爵。男爵则是从刽子手包琉斯先生手上买下它…他是个特别有趣的人,来自科德温。
Княгиня приобрела его у барона Росселя, когда тот разорился. Он, в свою очередь, купил его у господина Болюса герба Палачей... Очень яркий был человек... Родом из Каэдвена.
只要有个地方能遮风挡雨就够了。如果实在逼不得已,我还有其他传家宝可以变卖。
Мне хватит и крыши над головой. А если будет нужно, у меня еще осталось, что продать.
逼不得已?得了吧,为什么?
Херово... А почему так?
统治就意味着在适当场合时需要铁手无情。一定是某些逼不得已的场合。
Власть временами требует проявлять беспощадность. Вероятно, обстоятельства сложились именно так.
要不是逼不得已,应该有不会有人想待在这吧。
Такие укрепления никто зазря возводить не станет.
没错。除非逼不得已,不然少流点血最好。
Да. Не стоит каждые пять минут хвататься за пушку.
因为你有人死了!我知道弄脏双手有时候是逼不得已。
Из-за тебя погиб человек! И да, я знаю, иногда приходится замарать руки.
但是除非逼不得已,否则我不会杀人。我现在还不确定要不要杀你。
Но я убиваю только тех, кто этого заслуживает. И насчет тебя я еще не уверена. Пока.
пословный:
逼 | 不得已 | ||