迫不得已
pò bù dé yǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
вынужден, пришлось, поневоле, волей-неволей
ссылки с:
逼不得已pòbùdéyǐ
быть вынужденным; вынужденный; крайнийрад или не рад; Не от хорошей жизни; хоть рад, хоть не рад; быть вынужденным; не от хорошей жизни
pòbùdéyǐ
迫于无奈,不由得不那样<做>。pòbùdéyǐ
[have no alternative; be forced to] 逼得没有办法, 不得不这样做
留在牛津, 这是迫不得已的
pò bù dé yǐ
出于无奈,不得不如此。
汉书.卷九十九.王莽传上:「将为皇帝定立妃后,有司上名,公女为首,公深辞让,迫不得已然后受诏。」
pò bù dé yǐ
to have no alternative (idiom); compelled by circumstances
forced into sth
pò bù dé yǐ
have no alternative (but to); (do sth.) against one's will; be compelled to; be forced to; compelled by circumstances; under the pressure of circumstancespòbùdéyǐ
be forced to
我去是迫不得已。 I didn't want to go but had to.
迫於无奈,不得不如此。
частотность: #28833
в русских словах:
вынужденный
强迫的 qiǎngpòde, 被迫的 bèipòde, 迫不得已的 pò bù dě yǐ-de
невольный
3) (принуждённый) 被迫的 bèipòde, 迫不得已的 pòbudéyǐde
неволя
2) разг. (необходимость, нужда) 迫不得已 pòbùdéyǐ, 被迫 bèipò
принуждение
по принуждению - 迫不得已; 受强迫
синонимы:
примеры:
迫不得已; 受强迫
по принуждению
我去是迫不得已。
Я вынужден был пойти.
由于迫不得已才这么做
крайность заставила это сделать
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
唉,我们也是迫不得已,实在是无钱供养家庭,又听人说,琥牢山上的琥珀中藏有宝物…
Эх... У нашей семьи ничего не осталось... Мы услышали о сокровищах в янтарных ловушках горы Хулао и решили испытать удачу...
在延崖洞穴里面。不过里面的死者最近被惊醒了,我待在这里也是迫不得已。
Внутри Утесной пещеры. Правда, не так давно мертвые пробудились ото сна, и мне пришлось бежать сюда.
那只发生过一次,而且实在是迫不得已。
Это случилось ровно один раз, и то под сильным давлением.
我们迫不得已去看了那场歌剧。
We were dragooned into going to the opera.
我只在迫不得已的时候才会那么做,刚才就是那种情况。他想让我杀人,而我不想这么做,不得已只能冒犯了...
Я так поступаю только при необходимости, а тут она была. Он хотел, чтобы я убил кое-кого. Я не хотел убивать. Немного грубости показалось мне наилучшим решением.
拔出武器。迫不得已时你会刺穿他。
Взяться за оружие. Если понадобится – вы прорветесь силой.
表示你碰到厨师并杀了她,迫不得已。
Заявить, что вы обвинили кухарку в убийствах а потом прикончили – она не оставила вам выбора.
后悔?不。希望我不是迫不得已?对...没错。当然。这些人跟我一样。太过于接近某种邪恶的东西,他们就没法再保护自身安全。
Совестно? Нет. Хотела бы я этого не делать? Ну... да. Конечно. Это ведь были такие же, как я. Подобрались слишком близко ко злу и не смогли от него уберечься.
我说啊,如果你是真的迫不得已才用这个代码,我比较能接受。
Короче, мне будет спокойнее, если не будешь его читать без необходимости.
而且如果这代码很简单,那我不就三两下就掰掰了,总之,迫不得已的时候再看。
А если код очень простой, то одна ошибка и прощай, Дьякон. В общем, прочти только в случае необходимости.
没有人想要有敌人,但有时候迫不得已。在这里没有人会忍受你不尊重有机合成物。
Вражда редко нужна, но иногда оправдана. Ваше неуважение к нашему гармоничному укладу не останется безнаказанным.
пословный:
迫 | 不得已 | ||
гл.
1) теснить, понуждать, вынуждать (кого-л. к чему-л.); угрожать (кому-л.)
2) приближаться, подходить близко; надвигаться, наседать [на] 3) торопить, нажимать
4) * сокращаться, сжиматься
II прил.
1) спешный, быстрый; напряжённый
2) узкий, малый; скудный
|