里亚尔
lǐyà’ěr
риал (денежная единица в Иране и в некоторых других странах)
в русских словах:
синонимы:
相关: 硬币, 金币, 银币, 铸币, 外币, 赝币, 法郎, 港币, 卢布, 马克, 美钞, 美元, 镍币, 英镑, 先令, 里拉, 克朗, 福林, 戈比, 卢比, 铢, 镑, 特, 列弗, 比尔, 分币, 比索, 便士, 第纳尔, 比尔
примеры:
哈拉拉一种沙特阿拉伯硬币,合!/100里亚尔
A coin of Saudi Arabia worth! /100 of a riyal.
提尔纳里亚护甲
Доспехи из Тир на Лиа
这里是100雷亚尔。
Вот 100 реалов.
这里是30雷亚尔。
Вот 30 реалов.
这里是60雷亚尔。
Вот 60 реалов.
这里是70雷亚尔。
Вот 70 реалов.
蓝图:提尔纳里亚护甲
Чертеж: доспехи из Тир на Лиа
福尔摩斯与莫里亚蒂。
Холмс против Мориарти.
这里是130雷亚尔。
Вот 130 реалов.
凯里尔·安哇尔(Chairil Anwar, 1922-1949, 印度尼西亚诗人)
Хайрил Анвар
Хайрил Анвар凯里尔·安哇尔(1922—1949, 印度尼西亚诗人)
хайрил анвар
Хайрил Анвар凯里尔·安哇尔(1922-1949, 印度尼西亚诗人)
хайрил анвар
他的手掌里放着50雷亚尔。
Он держит реал и пятьдесят сентимов.
我当掉了3.2雷亚尔。钱在这里。
Мне дали за него 3.20. Вот они.
(俄罗斯)乌斯季奥尔登斯布里亚特自治区
Усть-Ордынский Бурятский автономный округ
我当掉了3.1雷亚尔。钱在这里。
Мне дали за него 3.10. Вот они.
伏尔加格勒市政谢列布里亚科夫艺术学院
Волгоградский муниципальный институт искусств им. П. А. Серебрякова
所以肺才会成为雷亚尔体系文化里爱的象征。
Именно поэтому легкие являются символом любви в культуре Зоны реала.
“还有,哈里,这里是5雷亚尔。”他拿出一张钞票。
«Еще, Гарри, вот пять реалов». Он протягивает тебе банкноту.
在亚尔当语里,库瓦桑德的意思是∗白鲸峡湾∗。
На арданском «квалсунд» означает «фьорд китов».
我听说这里曾经是豪华公寓。几百万雷亚尔的那种。
Говорят, раньше здесь были шикарные апартаменты. Вид на миллион реалов и всё в таком роде.
是的!很幸运,它还在我这里。3.30雷亚尔,它就是你的了。
Именно! К счастью, он у меня еще остался. 3,30 — и он ваш.
凯亚·亚尔伯里奇,酒业大亨「莱艮芬德」家的义子。
Кэйа Олберич - приёмный сын клана Рагнвиндр, известных в Мондштадте винодельных магнатов.
打折?我这里还要钱维持供电呢。12雷亚尔不改了。
Скидку? Мне ведь на что-то и жить надо. Он стоит двенадцать реалов.
我留在这里,亚尔潘。我想加入你,入伍。你要把我编入矮人组里吗?
Я остаюсь с вами, Ярпен. Хочу к вам присоединиться. Примешь меня в краснолюдское ополчение?
菲尔亚特,我已经不需要你了。史登尼斯本人就在这里。
Ты мне больше не нужен, Феларт.
亚尔潘的狗嘴里能吐出什么象牙?我宁可去听马放屁。
А что, к примеру, Ярпен может мне сказать? Я б лучше послушал, как конь пердит.
六万七千雷亚尔。还有你的脑袋砍下来放在银盘里呈过来。
Шестьдесят семь тысяч реалов. И твою голову на серебряном блюде.
Бурятский институт естественных наук СО РАН (до 1997, позже: присоединен к БИЛ СО РАН) 俄罗斯科学院西伯利亚分院布里亚特自然科学研究所(后: 俄罗斯科学院西伯利亚分院贝加尔自然资源利用研究所)
БИЕН或БИЕН СО РАН
凯亚·亚尔伯里奇得到「神之眼」那晚,蒙德下着滂沱大雨。
В тот вечер, когда Кэйа Олберич обрёл Глаз Бога, шёл сильный дождь.
那个拉链袋里大约有200雷亚尔。也许更少一些。底部还有一些零钱。
У нее в пакетике, должно быть, около 200 реалов. Может, чуть меньше. Ну и немного мелочи на дне.
他们想用银行账户里的400,000雷亚尔,做出一个价值4,000,000雷亚尔的游戏。
Они пытались сделать игру за 4 000 000 реалов, имея на счету только 400 000.
莫里亚蒂教授可以被说成是福尔莫斯故事中的行为卑鄙龌龊的人。
Professor Moriarty could be described as the dirty dog of the Sherlock Holmes stories.
巴西尔(约330-379, 教会活动家, 神学家, 柏拉图派哲学家, 教父学的代表, 小亚细亚凯撒里亚主教)
Василий Великий
奇里乞亚亚美尼亚国(1080-1375年奇里乞亚的封建国家, 由躲避塞尔柱人入侵而逃至此地的亚美尼亚人所建)
Киликийское армянское государство
很好。你今晚可以住这里,但要记住——明天还得付∗另外∗20雷亚尔。
Хорошо. Сегодня номер ваш, но не забывайте — завтра понадобится ∗еще∗ 20 реалов.
我叫鲁夫斯,这位渊博的伙计是席菲尔·马里亚·罗斯科,而这位…你叫什么来着…
Меня называют Руфус, вот этот ученый муж зовется Теофиль Мария Роско, а здесь... простите...
“哦……我喜欢探索,而且我也喜欢你。我可以给你……”他在脑子里数了数。“……10雷亚尔。”
О... мне нравятся экспедиции, и вы мне нравитесь. Я могу вам дать... — он считает в уме, — 10 реалов.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
伏特里亚帝国通常行事保守。好学的伏尔施阶级则属例外,他们以教育解决排外心态。
Водалийская империя отличается закрытостью. Ученые из касты Вольше — редкое исключение. Образованность становится для них лекарством от ксенофобии.
“你欠我的是钱,不是什么护肤品。钱,你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Вы должны мне ∗денег∗, а не гелей. Денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
「我将守护其果实与苗木,直到大地重现生机。 从今尔后,我的生命属于多明纳里亚。」
«Я буду охранять этот плод и его семена пока не исцелится земля. Теперь моя жизнь принадлежит Доминарии».
好吧,那我给你个惊喜怎么样?8小时后,带上7雷亚尔回到这里来,我会把∗诅咒骰子∗交给你。
Ладно, пусть это будет сюрпризом. Приходите через восемь часов, приносите 7 реалов — и вы получите ∗проклятую игральную кость∗.
杰洛特发现了费亚尔的父亲生前长船的残骸。那些珍贵的货物竟然还在那里,猎魔人相当开心。
Геральт нашел остов корабля принадлежавшего некогда отцу Фьяля. Оказалось, что ценный груз был по-прежнему на борту - к величайшему удовольствию Геральта.
我听说他们把你放到一艘小船上--那里有只独角兽。米尔瓦,卡希尔,安苟雷米,亚尔潘和卓尔坦--我们都看见了…
Я видел, как она приказала положить тебя в лодку. И там был единорог, и Мильва, Кагыр и Ангулема, и Ярпен с Золтаном - мы все это видели...
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
пословный:
里 | 亚 | 尔 | |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
похожие:
亚尔加里
伊朗里亚尔
亚尔美里亚
卡尔瓦里亚
阿尔梅里亚
新托里亚尔
德蒙布里亚尔
约尔凯撒里亚
米里亚尔特现象
阿尔哈费里亚宫
戈尔纳亚绍里亚
托米里亚尔群落
马尔帕哈里亚人
诺里尔斯卡亚河
里尔色条亚麻布
哈尔尤里亚赫河
特尔特里亚图章
波利亚尔内耶佐里
阿里亚诺伊尔皮诺
普里亚马亚巴尔卡
苏尔汉-达里亚州
塔尔塔里亚三角形
布里夫拉盖亚尔德
沙特阿拉伯里亚尔
布奥尔尤里亚赫河
达蒂亚尔卡查里人
科里亚纳·林诺尔
贝尼乌里亚格尔人
巴塔尔尤里亚赫河
埃斯科里亚尔协议
谢列布里亚内博尔
基里尔维斯亚贡河
奥贡涅尔尤里亚格河
阿尔扎泰布里亚恩扎
托库尔-尤里亚赫河
阿尔巴阿德里亚蒂卡
帕尔米罗·陶里亚蒂
阿尔加-尤里亚赫河
阿尔维亚克里亚济山
埃斯科里亚尔修道院
比龙格尔尤里亚赫河
厄阿尔加尤里亚赫河
克里斯蒂安·埃尔亚恩
伊尔库茨克布里亚特人
席菲尔·马里亚·罗斯科
恩加尔卡-佩里亚亚哈河
旧巴格里亚日-叶尔霍沃
埃尔季利亚赫尤里亚格河
议员阿尔里亚·丹纳塔斯
沃尔多夫阿斯托里亚酒店
谢尔普霍夫-季米里亚泽夫线
乌斯季-奥尔登斯基布里亚特自治区