戈比
gēbǐ
копейка
Гобби (фамилия)
Гобби (фамилия)
gēbǐ
копейкакоп. копейка; к. копейка
gēbǐ
俄罗斯等国的铺助货币。<俄koлeйka>gē bǐ
俄国货币名称。俄语kopida的音译。相当于卢布的百分之一。
gē bǐ
kopeck (unit of money, one hundredth of ruble) (loanword)gē bǐ
(俄货币单位,等于1100卢布) kopeckgēbǐ
loan kopeckв русских словах:
алтын
〈复二〉 -тын 或 -нов〔阳〕 ⑴(〈复二〉 -тын)(旧时)三戈比. ⑵(〈复二〉 -нов) 三戈比的硬币. 〈〉 Ни алтына 〈旧〉一个钱也没有; 一文不名.
гривенник
十戈比 shí gēbǐ, 一角 yī jiǎo
грош
1) уст. 半戈比铜币 bàn gēbì tóngbì
грошовый
1) (面额为)两戈比的古铜币; (面额为)半戈比的古铜币
двугривенный
二十戈比的钱 币 èrshí gēbǐ-de qiánbì
денежка
〈复二〉 -жек〔阴〕 ⑴(只用复)〈口, 谑〉=деньги. ⑵〈旧〉半戈比铜币.
десятикопеечный
〔形〕(面额为)十戈比的. ~ая монета 一枚十戈比的硬币.
копейка
1) 戈比 gēbǐ
неразменный
-нен, -нна〔形〕兑换不开的(指钱). 〈〉 Неразменный рубль (或 пятак) (民间故事中)一个永远花不完的卢布 (或五戈比硬币).
отсчитывать
он отсчитал мне шестьдесят копеек - 他数给了我六十戈比
поездка
одна поездка на трамвае стоит пять копеек - 坐电车去一次要花五个戈比
полтинник
五十戈比 wǔshí gēbǐ, 半卢布 bàn lúbù
полушка
〈复二〉 -шек〔阴〕(古时价值四分之一戈比的)铜钱. 〈〉 Ни полушки 分文没有; 一文不名.
пятак
1) 五戈比 wǔ gēbǐ
пятаковый
〔形〕〈口〉(价值)五戈比的.
пятачковый
〔形〕〈口〉(价值)五戈比的. ~ карандаш 价值五戈比的铅笔.
пятиалтынный
-ого〔阳〕〈旧〉十五戈比(硬币).
пятикопеечный
〔形〕(面额为)五戈比的. ~ая монета(面额为)五戈比的硬币.
тиыновый
一戈比的; 不值钱的; 小气的
четвертак
-а〔阳〕 ⑴〈旧或俗〉四分之一卢布, 二十五戈比. ⑵〈口〉(载重量)二十五吨自卸卡车.
четвертаковый
〔形〕〈旧或俗〉(面额为)四分之一卢布的, 二十五戈比的.
четырёхкопеечный
〔形〕四戈比的.
синонимы:
相关: 硬币, 金币, 银币, 铸币, 外币, 赝币, 法郎, 港币, 卢布, 马克, 美钞, 美元, 镍币, 英镑, 先令, 里拉, 克朗, 福林, 卢比, 铢, 镑, 特, 里亚尔, 列弗, 比尔, 分币, 比索, 便士, 第纳尔, 比尔
примеры:
他数给了我六十戈比
он отсчитал мне шестьдесят копеек
坐电车去一次要花五个戈比
одна поездка на трамвае стоит пять копеек
他大方起来, 掏出了五十戈比
Он расступился полтинник выложил
(面额为)五戈比的硬币
пятикопеечный монета; пятикопеечная монета
(民间故事中)一个永远花不完的卢布(或五戈比硬币)
Неразменный рубль; Неразменный пятак
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直久]又便宜又来劲.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
[释义]双便宜, 又好.
[用法]论及某物虽然便宜, 但有着某种好的,可贵的优点时说.
[参考译文]价廉物美; 经济实惠.
[例句]Я спросли себе обед (в Дерпте), очень порядочный и стоящий всего 3 - коп...; - дёшево и сердито. 我(在捷尔普特)给自己要了一份午餐, 很像样的, 一共只要3 - 个戈比......又便宜又好.
и дёшево и сердито
(见 И наша копеечка не щербата)
[直义]我的戈比也不缺一块.
[直义]我的戈比也不缺一块.
и моя копе ечка не щербата
[直义] 不积攒戈比就不会有卢布.
[比较] 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘.
[例句] Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила - деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你
[比较] 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘.
[例句] Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила - деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你
без копейки рубля не живёт ие бывает
[ 直义] 身边的戈比比远处的卢布更可贵.
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
ближняя копеечка дороже дальнего рубля
[直义] (留下的)戈比可以集成卢布.
[比较] Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
[例句] У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями
[比较] Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
[例句] У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями
бережёная копейка рубль бережёт
[ 直义] 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
ближняя соломка лучше дальнего сенца
(见 Москва от копеечной свечки сгорела)
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
от копеечной свечи москва загорелась
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
[直义] 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
[用法] 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
[参考译文] 命运多舛, 人如草芥.
[例句] - Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся - сказал капитан, - теперь твоя очередь, становись! ... Натура - дура, судьба - индейка, а жизнь - копейка. "嘿
натура - дура судьба - индейка а жизнь - копейка
-ая, -ое[复合形容词第二部]
表示"(若干)戈比的", 如пятикопеечный, двухкопеечный.
表示"(若干)戈比的", 如пятикопеечный, двухкопеечный.
... копеечный
一个戈比也不剩地交出全部工资
отдать всю получку до копейки
打电话用掉二十戈比
прозвонить 20 копеек