重地
zhòngdì
важная местность; ответственный (стратегический) пункт; узловой пункт
узловой пункт
zhòngdì
重要而需要严密防护的地方:工程重地 | 军事重地。zhòngdì
[important place] 重要而需要严加防护的地方
施工重地, 闲人莫入
zhòng dì
1) 重视土地。
左传.襄公二十一年:「虽贱必书,重地也。」
谷梁传.昭公五年:「莒无大夫,其曰牟夷何也,以其地来也,以地来则何以书也,重地也。」
2) 重要的地方。
孙子.九地:「入人之地深,背城邑多者,为重地。」
三国演义.第四十一回:「江陵乃荆襄重地,钱粮极广。」
zhòng dì
important place
strategic location
zhòng dì
important place (usually not open to the public); restricted area; place of strategic importance; vital centres:
施工重地,闲人免进。 Construction site. No admittance.
zhòngdì
important place (usu. closed to the public)
这里是战略重地。 This is a strategically important location.
1) 以土地为重。
2) 谓敌人内部的地方。
3) 泛指地位重要或性质重要的地方。
частотность: #28525
в самых частых:
в русских словах:
узловой пункт
3) 枢纽站, 重地
синонимы:
примеры:
十八重地狱
18 ступеней ада
重重地叩门
дубасить в дверь
隆重地庆祝胜利
торжественно отпраздновать победу
庄重地举行
совершать торжественную церемонию
长年的操劳严重地影响了他的健康。
The strain in a long term of years has told severely on his health.
那个问题沉重地压在他的心头。
The problem weighed heavily on his mind.
库房重地,闲人免进!
Storage Room, No Admittance!
施工重地,闲人免进。
Строительная площадка! Посторонним вход запрещён!
那个问题沉重地压在他的心上。
The problem weighed heavily on his mind.
他的职责沉重地压在他身上。
His responsibilities press heavily upon him.
军事重地
an important place for the military affairs
我郑重地宣布退出组织。
I formally declared that I was quitting the organization.
这里是战略重地。
Это стратегическое важное место.
(像石头一样)急速而沉重地落下
Камнем падать
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
脚步踏得很重地走路
идти, тяжело топая
<戈达乌抬起脚,重重地踏向大地。>
<Гордауг поднимает тяжеленную ногу и с силой впечатывает ступню в землю.>
把被遗忘者的精华交给我,然后我们会在光明大教堂中把它们隆重地焚烧掉。快点行动,<name>!
Принеси мне сердца Отрекшихся, чтобы мы могли сжечь их с надлежащими церемониями в Соборе Света. Поспеши, <имя>!
你小心地拾起袋子,准备返回费伍德森林和灰谷边界处的杰希尔·月弓那儿去。希望在你将圣骑士的遗体交给他的朋友之后,他会被隆重地安葬。
Вы осторожно поднимаете мешок и собираетесь возвращаться к Джессире Лунной Радуге на границу Ясеневого леса и Оскверненного леса. Вы надеетесь, что паладин будет с почестями погребен, когда его останки будут доставлены его друзьям.
嗯嗯,给我带15只血顶巨魔的耳朵来,我就重重地酬谢你,如何?
Предлагаю сделку... ты принесешь мне уши пятнадцати троллей из племени Кровавого Скальпа, а я дам тебе денег.
<特使掏出了一封印有部落徽记的羊皮卷,郑重地递给了你。>
<Светлое Копыто передает вам свиток, на котором – знак Орды.>
他们在你离开时把哈缪尔带回来了,他还活着——但是被严重地烧伤了。
Его тело доставили сюда, когда тебя не было. Он жив, но, как ты можешь себе представить, его ожоги ужасны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск