闭口无言
bìkǒu wúyán
не проронить ни слова, хранить полное молчание
хранить полное молчание
bì kǒu wú yán
闭住嘴巴不言语。形容对事不置可否或事情弄僵,自己觉得理亏而无话可讲时的情态。参见闭口不言”。bìkǒu-wúyán
[be left without a word to say] 沉默, 不说话; 也指无话可说
bì kǒu wú yán
受人批驳责难,无话可答,只好闭口不言。
儒林外史.第三十九回:「几句话,让的萧云仙闭口无言,只得辞了父亲,拴束行李,前去投军。」
红楼梦.第六十回:「一席话说得赵姨娘闭口无言,只得回房去了。」
bì kǒu wú yán
remain silent; be left speechless; be tongue-tied; close one's lips and say not a word; keep one's mouth shut; keep silentbìkǒuwúyán
remain silent; be tongue-tiedпримеры:
一声不响; 闭口无言
не проронить ни слова
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
他被我问得哑口无言。
He was left speechless by my question.
惊恐和忧伤使我们哑口无言。
We were struck dumb with horror and grief.
她用尖刻的挖苦话使人哑口无言。
She squelched them with biting sarcasm.
他论辩有力,把对方说得哑口无言。
His forceful arguments silenced his opponent.
我男人听到这消息肯定会哑口无言…
Вот скажу старику, он не поверит...
这艘船哑口无言。我们要让她开口说话。
Корабль нем, мы должны вернуть ему дар речи.
如果你能杀了那只熊,就算是达瑞尔也会哑口无言的。
Убей медведя, и не сомневаюсь, что даже Дерил ненадолго лишится дара речи.
前往黑木洞穴,占领那里,竖起部落旗帜,让所有敢于质疑我们占领权的人都哑口无言。
Отправляйся в берлогу племени Чернолесья, расчисти территорию и поставь знамена Орды. Покажем всем, кто здесь хозяин.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
пословный:
闭口 | 无言 | ||
1) закрыть рот; молчать
2) заткнуть рот, заставить замолчать
3) фон. закрытый, узкий
|
см. 无语
молчать, не находить слов
|