问题是这样
_
дело заключается в следующем
примеры:
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样; 果不其然
вот то-то и есть
现在向她提出这样的问题是极不礼貌
было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌的
Было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
这样那样的问题
various problems; one question or another; all sorts of problems
不要这样抽象地谈问题。
Don’t speak in such abstract terms.
这样一来, 问题就解决了
итак, вопрос решён
这是原则问题。
This is a matter of principle.
这是时间问题
Это вопрос времени
又是这个问题
снова эта же проблема
不是这个问题
не о том речь
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正
недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
他这样的态度,何尝有解决问题的诚意呢?
If that’s his attitude, how can you say he sincerely wants the question settled.
这是因为; 问题在于; 问题是
дело в том, что
这就是问题的所在。
That is where the question arises.
这就是问题的所在
вот в чём суть вопроса; в этом и заключается суть вопроса
这只是问题的一面。
This is only one aspect of the question.
问题在于; 问题是; 这是因为
дело в том, что
这是长期存在的问题。
This is a long-standing problem.
说到底,这是人品问题。
In the final analysis, it’s a matter of honesty.
这是个有争论的问题。
Это спорный вопрос.
这样不但不解决问题,反而会带来更多的矛盾。
Это не только не решит вопрос, а наоборот приведет к еще большему количеству противоречий.
这是整个问题的一个局部
Это частная сторона всей проблемы
这就是问题的关键所在。
This is the crux of the matter.
这类问题是经常发生的。
Проблемы такого рода возникают часто. Такие вопросы появляются регулярно.
这是一个严肃的是非问题。
This is a serious issue of right and wrong.
这就是问题的症结所在
в том-то и фокус
生存还是毁灭,这就是问题。
Быть или не быть — вот в чём вопрос.
当面对这样的问题,每一个人的答案都不尽相同。
Такую проблему каждый человек решает по-своему.
这是解决问题的一个措施
Это был шаг к разрешению вопроса
生存还是死亡,这是一个问题
быть или не быть, вот в чем вопрос
这些问题是密切联系着的
эти вопросы тесно связаны
这就是原因所在!; 这就是问题的关键!
вот где собака зарыта!
这就是问题的关键(这就是原因所在)!
Вот где собака зарыта!
问题是这些穷人是否可以被接纳。
Проблема в том, могут ли эти бедные люди быть приняты (в ряды общества).
这是两个问题,不能往一块儿扯。
These two questions should not be lumped together.
眼下的纠纷是这所房子的所有权问题。
The matter in dispute is the ownership of the house.
所说的不是这个问题; 根本没有谈这一点
об этом и речи не было
1. 想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
将欲取之 必先与之
这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。
Это его привычка — ходить туда-сюда по комнате когда встречаются проблемы.
我提出这样一个问题: 你们对各班组的工作时间和工作场所进行协调了吗?
ставлю такой вопрос: вы взаимоувязываете во времени и пространстве работу бригад?
我提出这样一个问题:你们对各班组的工作时间和工作场所进行协调了吗?
ставлю такой вопрос: вы взаимоувязываете во времени и пространстве работу бригад?
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
问题在于; 问题是
вопрос состоит в том, что; задача состоит в том, что; дело заключается в том, что; вопрос заключается в том, что
问题是(关于)…
речь идет
问题在于, 问题是
вопрос состоит в том, что; вопрос заключается в том, что; задача состоит в том, что
是这样
да, как это; да, это так
问题是; 问题就在于
то-то, что
问题是, 问题就在于
то-то, что
就是这样
вот и весь; то-то и оно; то-то и есть
竟是这样!
вот тебе раз!
竟是这样
вон как; вон что; вот так клюква; вот тебе фунт; вот те на
虽是这样
хотя оно и так...; хотя бы оно и было так...
是这样吗
это так
是不是这样?
не так ли?
正是这样
именно так; вот именно
пословный:
问题是 | 是这样 | ||