是这样
такого слова нет
是 | 这样 | ||
в русских словах:
такать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉说"是, 对, 是这样"(表示同谈话对方随声附和).
в примерах:
虽是这样
хотя оно и так...; хотя бы оно и было так...
我测他的意思是这样儿
я предполагаю, что он думает именно так
他那时的心情就是这样的
Такая уж полоса нашла на него.
据他说是这样
по его словам (как он говорит) это так
哦是这样的吗?
разве это так?!
他老是这样的
он издавна такой
他老是是这样
он вообще такой
向来是这样的
всегда так было
事情不是这样
дело обстоит иначе
是不是这样?
не так ли?
电线总是嗡嗡响,就连一点儿风也没有的时候也是这样
Провода гудят всегда, даже при полном безветрии.
完全不是这样
совсем не так
正是这样
именно так; вот именно
我就是这样作了
я так и сделал
事实就是这样
таковы факты
我们的意见就是这样
таково наше мнение
他们都 是这样的
все они таковы
我就是这样做的呀
я так и делаю
嗳, 早知道是这样, 我就不来了
эх, если бы заранее знал, что будет так, я бы не пришёл
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
绝不是这样
совсем не так
确实是这样
воистину так, действительно так, так и есть
我也是这样想的
я тоже так думаю
原来是这样
вот значит как, оказывается вот как
她就是这样风里来, 雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
这里的规矩是这样的。
Здесь такие порядки.
在我看来,事情就是这样。
That’s how it seems to me.
恐怕不是这样吧!
Боюсь, что не так!
事情的经过是这样的。
This is how it happened.
确实不是这样,他是在无中生有。
Наверняка не так, это его измышления.
情况就是这样。
Ситуация именно такая.
真正是这样。
It really is this way.
要是这样做,那可不得了。
If you do it this way, there’ll be no end of trouble.
他不是这样容易打发的。
Так просто от него не отделаешься.
e是自然对数的底数,是一个无限不循环小数,其值是2.71828...,它是这样定义的:当n→∞时,(1+1/n)^n的极限. 注:x^y表示x的y次方.
"е" представляет собой основание натуральных логарифмов, это бесконечная непериодическая десятичная дробь, значение которой составляет 2. 71828.... Оно определяется как предел выражения (1+1/n)^n при n→∞. Примечание: x^y означает x в степени y.
(表示惊奇和不满)竟是这样! 真糟糕!
Вот тебе (и) раз!
哦, 难道他真是这样说的?
ого, неужели он и в правду так сказал?
难道不是这样吗?
Разве не так?
是这样的情形啊!
вот какая вещь!
别找他了: 他已经走了原来是这样啊!
не ищи его: он уехал. вон оно что
真的是这样的吗?; 当真是这样来着?
взаправду так было?
当真是这样来着?
взаправду так было?
原来就是这样啊! 原来如此!
Вот какая история!
夏天总是这样凉爽吗?
всегда ли летом бывает прохладно?
不是吗? 不是这样吗?
Не правда ли?
喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
вон что!; вон как!
别找他了: 他已经走了. 原来是这样啊!
Не ищи его: он уехал. Вон оно что
(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
Вон как!; Вон что!; Вон оно как!; Вон оно что!
竟是这样!
вот тебе раз!
(表示惊奇和不满)竟是这样!
Вот тебе и раз!; Вот тебе раз!
当然! 的确是这样!
Чего и говорить!
你又要走吗? 是这样打算
ты опять уходишь? предположить
你又要走吗? 是这样打算的
Ты опять уходишь? предположить
不管是不是这样, 都绝不改变
не важно так или не так, в любом случае не изменю
没有奖金了,我就知道是这样
премии не будет, так я и знал
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
没有奖金了. 我就知道是这样
Премии не будет. Вот-вот я так и знал
事情正是这样
такое-то дело
既然是这样, 我就不去了
раз так, то не поеду
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
事情正是这样的
такое-то дело; такой-то дело
我真没有料到他会是这样狡诈虚伪
Я не ожидал от него такого иезуитства
他就是这样人
Такой уж он человек
准是这样; 一定
как пить дать; как пить дадут
一定; 准是这样
Как пить дать; Как пить дадут
我用头来担保, 这件事是这样
голову даю на отсечение, что это так
我用头来担保, 这件事是这样的
Голову даю на отсечение, что это так
他不相信会是这样
ему не вериится, что это так
就假定是这样
допустить, что это так
就是这样的一本书
такая же книга
这是的天性; 这是…的天性; 生来就是这样
это в крови у кого
这是…的天性; 生来就是这样
это в крови у
这是…的天性(或禀性); …生来就是这样
Это в крови у кого
是这样
да, как это; да, это так
是这样吗
это так
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样; 果不其然
вот то-то и есть
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
怎么是这样的呢
вот на
怎么是这样的呢; 竟是这样
вот те на
竟是这样
вон как; вон что; вот так клюква; вот тебе фунт; вот те на
怎么是这样的呢(表示出乎意外)
Вот тебе и на; Вот те и на; Вот те на; Вот на
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
他(那时)的心情就是这样的
Такая уж полоса нашла на него; Такий уж полоса нашла на него
当然, 是这样(表示同意, 赞同)
Ясное дело!
别灰心,人生就是这样起起落落
Не расстраивайся, в жизни бывают взлеты и падения
就是这样
вот и весь; то-то и оно; то-то и есть
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
[ 直义] 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
будет день - будет пища
[直义] 尊重比不尊重好.
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
честь лучше бесчестья
我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. (Галатам 4:3)
- 喂,你不是说办出国签证最少等三个月吗
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- Эй, ты разве не говорил: чтобы оформить выездную визу, требуется минимум три месяца?
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
人类就是这样,不能安安静静过日子。
Люди. Никому жить не дают.
好吧。我的点子是这样的。
Ладно. Вот что я придумал.
事情不该是这样的。
Все должно было быть по-другому.
是的,姐妹。就是这样。
Да, сестра. Настолько.
我很遗憾事情发展是这样。我真不希望如此。
Мне жаль, что все так вышло.
听上去还真像不错的姑娘。至少对于矮人来说是这样的。
Да, для гномской женщины вполне неплохо.
我们是因为你的怜悯才存活下来,是这样吗?
Значит, мы будем жить, пока это угодно вам?
资产阶级的社会主义就是这样一个论断:资产者之为资产者,是为了工人阶级的利益。
Социализм буржуазии заключается как раз в утверждении, что буржуа являются буржуа, – в интересах рабочего класса.
你在往南方旅行吗?你要去奥拉密斯湖吗?如果是这样的话,我有个任务想请你帮忙……
Так ты идешь на юг? К озеру АльАмет? Если да, то не выполнишь ли ты одну мою просьбу...
信使们负责这里与大陆之间的交通运输工作,鉴于你是这样的足智多谋,他们或许会需要你的帮助。
Курьеры заботятся о перевозке грузов отсюда на континент и обратно, и ты <мог/могла> бы оказать им существенную помощь в этом деле.
要是这样一位高阶的联盟军官都做出了叛国行为,谁知道军队里还有没有其他同伙呢?
Если высокопоставленные представители Альянса способны на предательство, чего остается ждать от других?!
<race>,你见过食人魔之王吗?很少有人能从他的魔爪下逃生。我们要对付的正是这样一位残暴的君主。
Доводилось ли тебе, <раса>, встречаться с главарем огров? Немногие остались в живых после такой встречи. Но я в тебя верю.
你认识他吗?他叫纳瑞安……哦,如果有人可以替我给他传个话,那就太好了。我一定要告诉他我的感觉!我知道这就是爱!就是这样的!
Ты его знаешь? Нарайн? Нарайн Причудень? О, как бы я была благодарна, если бы кто-нибудь доставил ему письмо от меня. Я просто должна рассказать ему о своих чувствах! Я знаю, это любовь! Я точно знаю!
拉斯卡尔也许是被我们的那些豺狼人“朋友”抓去了,虽然直觉告诉我事情并不是这样的。但是你最好还是从它们那里开始搜索。
Возможно, Раскала сцапали наши "друзья" из клана Древолапов, но что-то мне подсказывает, что дело было не так. И все равно начать лучше всего с их лагерей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск