阴沉沉
yīnchénchén
см. 阴沉
ссылается на:
阴沉yīnchén
1) мрачный, тёмный, сумрачный (о погоде)
2) озабоченный, мрачный, хмурый, угрюмый (о настроении человека)
yīnchénchén
<阴沉沉的>形容天色或脸色等阴暗:天空阴沉沉的,像要下雨│他脸上阴沉沉的,一点儿笑容也没有。yīn chén chén
1) 天色阴暗沉郁。
如:「天空阴沉沉的,似乎快下雨了。」
2) 形容表情绪沉郁,不开朗。
如:「他脸色阴沉沉的,不知又为了什么事不高兴。」
yīn chén chén
dark (weather, mood)yīnchénchén
heavily cloudy (e.g., before rain)частотность: #31327
в русских словах:
загробный голос
阴沉沉而低哑的嗓声
тускло
2) в знач. сказ. безл. 阴暗 yīn'àn, 阴沉沉 yīnchénchén
угрюмый
угрюмое лицо - 阴沉沉的面孔
синонимы:
примеры:
阴沉沉的浓云
свинцовые тучи
阴沉沉的面孔
угрюмое лицо
阴沉沉的天气
сумрачная погода
这地方阴沉沉的,我不喜欢。
Не нравится мне это место.
阴沉沉的黎明降临在这座还在沉睡的城市。
A grey day dawned upon the sleeping city.
她抬起头来,凝望着十二月份阴沉沉的天空。
She looked up staring at the somber December sky.
他看着阴沉沉的天空,叹了一口气。
He looked at the heavy sky and sighed.
矮人拒绝讲话,只是怒视着你,脸上一副阴沉沉的怒容。
Гном отказывается говорить и лишь яростно таращится на вас с ненавистью на лице.
幽灵凝视着他破碎扭曲的身体,脸上的表情阴沉沉的。
Призрак смотрит на свое изуродованное тело с выражением мрачной покорности судьбе.
阴沉天空
ugly sky
她脸色阴沉。
Её лицо омрачилось.
阴沉的雨天
a cheerless rainy day
阴沉的日子
серый день
干吗阴沉着脸?
Why so gloomy?
阴沉忧郁地说
мрачно говорить
脸变得阴沉了
лицо омрачилось
阴沉忧郁的脸孔
мрачное лицо
一副阴沉的脸色
a morose scowl
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
用明快的(阴沉的)色调描写...
описывать что-либо в ярких [мрачных] красках
那是一个阴沉的正月天。
That was a somber January day.
他那英俊的面容阴沉沮丧。
His handsome countenance was overcast.
但他看起来更严肃、更阴沉了。
Но он стал как-то серьезнее.
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
他在一个阴沉的冬日来看我。
He came to see me in a gloomy winter day.
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
房间里有一种颇为阴沉的气氛。
There was a rather sepulchral atmosphere in the room.
“我考虑过。”他的声音有些阴沉。
«Я об этом думал», — серьезно отвечает он.
万圣节?真是奇怪又阴沉的习俗!
Тыквовин? Какая странная и мрачная традиция!
我必须启航,渡过宽阔阴沉的海洋。
По широкому по морю я уйду.
遇上这种阴沉的天气我就感到不舒服。
This sullen weather disagrees with me.
阴沉光芒遍洒大地,一片深红笼罩着万物。
Мрачный свет озарял местность, окрашивая все в темный красный цвет.
啊,你的笑声太阴沉了。你该学会享受眼前的快乐。
Какой безрадостный смех. Мой тебе совет: учись жить моментом.
我喜欢阴沉的地方,但这里好像有点太超过了。
Люблю полумрак. Но тут уже перебор.
<当你靠近雕像,一个阴沉的声音在你的脑海中响起。>
<Приблизившись к статуе, вы слышите в своей голове мрачный голос.>
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
你努力露出一个阴沉冷静的表情。她抬头盯着你,睁大了眼睛...
Она глядит на вас с ледяным спокойствием. Глаза ее широко раскрыты...
他用阴沉并带有威胁的神情看了看你,然后又重新躺好,准备睡觉。
Он бросает на вас угрожающий взгляд и снова проваливается в сон.
你不觉得这间房间很诡异吗?空气中有股寒气。阴影中潜藏着更阴沉的黑暗。
Мрачноватая комнатенка, не кажется? Что-то здесь не так. Да и тени как-то темнее.
“大惊喜。”警督阴沉地咧嘴笑了。“不管怎么说——排除一个,还剩三个。”
Вот так неожиданность, — невесело улыбается лейтенант. — Что ж, с одной покончено, осталось три.
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
你走近时他并没有看你。但你站在他身边时,才发现他的眼睛和他的头发一般阴沉和灰白。他的眼睛完全看不见了。
Он не смотрит на вас, когда вы подходите ближе. Только когда вы оказываетесь прямо перед ним, становится видно, что глаза его затуманены и белы, как волосы. Он совершенно слеп.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
但很快,它就开始嘶嘶说话了!那是一种嘶嘶恶魔般的嘶嘶声音,像夜一样阴沉,每个哥布林都把这嘶嘶声音当成嘶嘶神灵显灵。
Но вс-с-скоре раздался голос-с-с демона, мрачный, как ночь. Гоблины реш-ш-шили, что с-с-с ними говорят явившиес-с-ся духи.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
我会立刻将此事报告给我们的最高祭司阿滕贝拉夫人。我永远忘不了她的笑声...阴沉而野蛮。她曾经是个秘源法师。
Я немедленно доложил об этом нашей верховной жрице, леди Аттенбере. Никогда не забуду ее смех... безжалостный и дикий. Она оказалась одной из них. Из колдунов Источника.
在吸血妖鸟的死亡后,弗尔泰斯特变得如此阴沉,我不会想当他的敌人。很幸运的,我们达成一个可以限制尸体数量的协议。
После смерти стрыги Фольтест ходит мрачнее тучи. Я бы не посмела встать у него на пути. К счастью, нам удалось заключить соглашение, которое значительно сократит количество жертв.
「感觉不像本地人,看起来有点阴沉。但我打心底希望她能像别的孩子那样快乐地奔跑欢笑呢。已经很久没看见她了。」
«На местную не похожа, смурная какая-то. Нет бы улыбаться да дурачиться, как все детишки её возраста. Давненько её не было видно».
她们是怎么怎么漂亮,还有娼妓啊之类的。还有其中一个把你害的有多惨。过了一小会,你越过了事件视界,满脸阴沉地站起身,然后一言不发地离开了。
Какие они красивые и, в то же время, какие они все шлюхи, и тому подобное. Как одна из них тебя просто раздавила. Вскоре ты пересек горизонт событий, помрачнел, встал и ушел, не говоря ни слова.
是的。床下好像有相当大量的∗批判理论∗藏书——换句话说:阴沉,∗消极生活∗的左翼文献——都是小出版商发行的,比如斗兽场公司和澳希亚出版社。其实算不上是消遣读物。
Ах да. Под кроватью — довольно обширная коллекция ∗критической теории∗, то есть мрачной, не жизнеутверждающей литературы, отражающей левые взгляды и публикуемой небольшими тиражами в таких издательствах, как «Абаттуа Фирм» и «Усия». Вряд ли это можно назвать легким чтением.
雇佣阴沉的年轻姑娘是挺常见的做法,没错。可惜她们经常是打包来的——我说的是那些长满青春痘的∗女朋友∗,还有长得像大猩猩一样的∗男朋友∗,在商店附近闲荡。至少瑞瓦肖冰城遇到这种情况了。
Да, принимать на работу угрюмых девчонок — распространенная практика. К сожалению, при этом ты получаешь „полный пакет“. Я имею в виду их прыщавых ∗подружек∗ и бандитского вида ∗бойфрендов∗, которые слоняются возле магазина. По крайней мере у „Ревашоль Айс Сити“ было именно так.
пословный:
阴沉 | 沉沉 | ||
1) мрачный, тёмный, сумрачный (о погоде)
2) озабоченный, мрачный, хмурый, угрюмый (о настроении человека)
|
1) тяжёлый, тяжело
2) широкий, просторный; обильный, цветущий
3) ослабевать, замирать (о звуке)
4) крепкий, глубокий (сон); сильный (об опьянении); глубокий; глубина (напр. реки)
5) отсутствовать, не поступать (об известиях)
|