阴沉
yīnchén
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) мрачный, тёмный, сумрачный (о погоде)
2) озабоченный, мрачный, хмурый, угрюмый (о настроении человека)
yīnchén
мрачный; хмурый; угрюмыйyīnchén
天阴的样子:天色阴沉◇脸色阴沉。yīnchén
I
(1) [dusk]∶形容天阴
天色阴沉
(2) [sombre; gloomy; cloudy] [指脸色]∶因烦恼而脸色阴暗的
他的两眼因愤怒而显得阴沉
[sullen] 颜色暗淡; 色彩不鲜明
阴沉的天空
yīn chén
1) 天色阴暗沉郁。
如:「天色阴沉欲雨,还是带把伞吧!」
2) 性格阴郁深沉,难以开朗坦诚。
如:「他性格阴沉,常令人觉得高深莫测。」
yīn chén
gloomyyīn chén
cloudy; overcast; gloomy; sombre:
阴沉天空 ugly sky
她脸色阴沉。 Her face was overcast with sadness.
yīnchén
1) overcast; gloomy; somber
干吗阴沉着脸? Why so gloomy?
2) quiet and designing (of a person)
亦作“阴沈”。
1) 指天色阴暗,云层厚重。
2) 深含不露。
3) 阴郁消沉。
4) 冷漠。
5) 喻气氛沉闷或心情沉重。
6) 阴暗深邃。
частотность: #11162
в самых частых:
в русских словах:
гробовой
3) (мертвенный) 死一般 的 sǐ yíbānde; (сумрачный) 阴沉的 yīnchénde
гробовой голос
阴沉的语声
загробный голос
阴沉沉而低哑的嗓声
замогильным голосом
阴沉的声音
краска
описывать что-либо в ярких [мрачных] красках - 用明快的(阴沉的)色调描写...
могильный
2) (напоминающий могилу) 阴森森的 yīnsēnsēnde, 阴沉的 yīnchénde
мрачный
2) (угрюмый) 阴沉的 yīnchénde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) 悲观的 bēiguānde
омрачаться
(становиться грустным) 忧郁 yōuyù; (становиться мрачным) 阴沉 yīnchén
лицо омрачилось - 脸变得阴沉了
омрачённый
(мрачный) 阴沉的 yīnchénde; (грустный) 忧郁的 yōuyùde
пасмурность
阴沉
пасмурный
2) перен. 闷闷不乐的 mēnmēn bùlède; 阴沉的 yīnchénde
помрачить
что〈书〉使变得暗淡, 使变得阴沉; 使变得忧郁
помрачиться
-ится〔完〕помрачаться, -ается〔未〕〈书〉晦暗起来, 阴沉起来; (视力)减退; (目光等)变得忧郁起来; ‖ помрачение〔中〕. 〈〉 Ум (或 рассудок) помрачился 神志不清.
постный
3) перен. (хмурый, скучный) 愁眉不展的 chóuméi bùzhǎn-de, 阴沉的 yīnchénde
серый
3) перен. (о погоде) 阴沉的 yīnchénde, 晦暗的 huì’ànde
тускло
2) в знач. сказ. безл. 阴暗 yīn'àn, 阴沉沉 yīnchénchén
угрюмость
Угрюмостью и холодом дышало утро. (Гроссман) - 清晨显得阴沉, 寒冷.
синонимы:
примеры:
用明快的(阴沉的)色调描写...
описывать что-либо в ярких [мрачных] красках
脸变得阴沉了
лицо омрачилось
阴沉沉的浓云
свинцовые тучи
阴沉沉的面孔
угрюмое лицо
阴沉的日子
серый день
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
阴沉天空
ugly sky
她脸色阴沉。
Её лицо омрачилось.
干吗阴沉着脸?
Why so gloomy?
阴沉忧郁的脸孔
мрачное лицо
阴沉忧郁地说
мрачно говорить
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
阴沉沉的天气
сумрачная погода
<当你靠近雕像,一个阴沉的声音在你的脑海中响起。>
<Приблизившись к статуе, вы слышите в своей голове мрачный голос.>
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
「感觉不像本地人,看起来有点阴沉。但我打心底希望她能像别的孩子那样快乐地奔跑欢笑呢。已经很久没看见她了。」
«На местную не похожа, смурная какая-то. Нет бы улыбаться да дурачиться, как все детишки её возраста. Давненько её не было видно».
万圣节?真是奇怪又阴沉的习俗!
Тыквовин? Какая странная и мрачная традиция!
啊,你的笑声太阴沉了。你该学会享受眼前的快乐。
Какой безрадостный смех. Мой тебе совет: учись жить моментом.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
阴沉光芒遍洒大地,一片深红笼罩着万物。
Мрачный свет озарял местность, окрашивая все в темный красный цвет.
在吸血妖鸟的死亡后,弗尔泰斯特变得如此阴沉,我不会想当他的敌人。很幸运的,我们达成一个可以限制尸体数量的协议。
После смерти стрыги Фольтест ходит мрачнее тучи. Я бы не посмела встать у него на пути. К счастью, нам удалось заключить соглашение, которое значительно сократит количество жертв.
是的。床下好像有相当大量的∗批判理论∗藏书——换句话说:阴沉,∗消极生活∗的左翼文献——都是小出版商发行的,比如斗兽场公司和澳希亚出版社。其实算不上是消遣读物。
Ах да. Под кроватью — довольно обширная коллекция ∗критической теории∗, то есть мрачной, не жизнеутверждающей литературы, отражающей левые взгляды и публикуемой небольшими тиражами в таких издательствах, как «Абаттуа Фирм» и «Усия». Вряд ли это можно назвать легким чтением.
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
“我考虑过。”他的声音有些阴沉。
«Я об этом думал», — серьезно отвечает он.
她们是怎么怎么漂亮,还有娼妓啊之类的。还有其中一个把你害的有多惨。过了一小会,你越过了事件视界,满脸阴沉地站起身,然后一言不发地离开了。
Какие они красивые и, в то же время, какие они все шлюхи, и тому подобное. Как одна из них тебя просто раздавила. Вскоре ты пересек горизонт событий, помрачнел, встал и ушел, не говоря ни слова.
“大惊喜。”警督阴沉地咧嘴笑了。“不管怎么说——排除一个,还剩三个。”
Вот так неожиданность, — невесело улыбается лейтенант. — Что ж, с одной покончено, осталось три.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
雇佣阴沉的年轻姑娘是挺常见的做法,没错。可惜她们经常是打包来的——我说的是那些长满青春痘的∗女朋友∗,还有长得像大猩猩一样的∗男朋友∗,在商店附近闲荡。至少瑞瓦肖冰城遇到这种情况了。
Да, принимать на работу угрюмых девчонок — распространенная практика. К сожалению, при этом ты получаешь „полный пакет“. Я имею в виду их прыщавых ∗подружек∗ и бандитского вида ∗бойфрендов∗, которые слоняются возле магазина. По крайней мере у „Ревашоль Айс Сити“ было именно так.
这地方阴沉沉的,我不喜欢。
Не нравится мне это место.
但他看起来更严肃、更阴沉了。
Но он стал как-то серьезнее.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
我必须启航,渡过宽阔阴沉的海洋。
По широкому по морю я уйду.
阴沉沉的黎明降临在这座还在沉睡的城市。
A grey day dawned upon the sleeping city.
她抬起头来,凝望着十二月份阴沉沉的天空。
She looked up staring at the somber December sky.
他在一个阴沉的冬日来看我。
He came to see me in a gloomy winter day.
他看着阴沉沉的天空,叹了一口气。
He looked at the heavy sky and sighed.
一副阴沉的脸色
a morose scowl
他那英俊的面容阴沉沮丧。
His handsome countenance was overcast.
房间里有一种颇为阴沉的气氛。
There was a rather sepulchral atmosphere in the room.
那是一个阴沉的正月天。
That was a somber January day.
遇上这种阴沉的天气我就感到不舒服。
This sullen weather disagrees with me.
阴沉的雨天
a cheerless rainy day
我会立刻将此事报告给我们的最高祭司阿滕贝拉夫人。我永远忘不了她的笑声...阴沉而野蛮。她曾经是个秘源法师。
Я немедленно доложил об этом нашей верховной жрице, леди Аттенбере. Никогда не забуду ее смех... безжалостный и дикий. Она оказалась одной из них. Из колдунов Источника.
但很快,它就开始嘶嘶说话了!那是一种嘶嘶恶魔般的嘶嘶声音,像夜一样阴沉,每个哥布林都把这嘶嘶声音当成嘶嘶神灵显灵。
Но вс-с-скоре раздался голос-с-с демона, мрачный, как ночь. Гоблины реш-ш-шили, что с-с-с ними говорят явившиес-с-ся духи.
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
矮人拒绝讲话,只是怒视着你,脸上一副阴沉沉的怒容。
Гном отказывается говорить и лишь яростно таращится на вас с ненавистью на лице.
你不觉得这间房间很诡异吗?空气中有股寒气。阴影中潜藏着更阴沉的黑暗。
Мрачноватая комнатенка, не кажется? Что-то здесь не так. Да и тени как-то темнее.
审判者信步走过城镇宁静的街道。“你们中有个人是黑魔法的实践者,现身吧。”话音刚落,一道身影从广场的另一头走了出来。“又是愚蠢的秘源猎人?”那个身影说到。“趁着还来得及赶紧逃吧。这座城镇是我的了。”审判者站定。“白日做梦。”远处,黑暗法师的指尖闪烁着幽幽的绿色火焰。“去死吧。”几道绿色的火焰划着螺旋的弧线朝审判者飞了过来,但没有一道击中目标。巫师被一拳打倒在地。“不错嘛,”他阴沉地说。“但在这种距离下我是不会失手的!”他的手中再次冒出绿色的火焰。就在此时,审判者击出一道闪电袭向黑暗法师的胸口。“我也不会”。
Инквизитор прошагал по пустым улицам города. "Здесь есть темный маг. Покажись". Когда слова смолкли, на другом конце площади появилась тень. Раздался голос: "Что, очередной истокоборец? Беги, пока можешь. Этот город мой". Инквизитор не шелохнулся. Издалека было видно, что кончики пальцев темного мага испускают тусклое зеленое свечение. "Тогда ты умрешь". Зеленые искры, закручиваясь, помчались вперед, но ни одна не достигла цели: инквизитор уже устремился к врагу. Удар кулака сбил колдуна с ног. "Неплохо, неплохо, – прохрипел он. – Но с такого расстояния я не промахнусь!" Рука темного мага уже вновь замерцала зеленоватым светом, когда инквизитор выпустил ему в грудь электрический разряд. "Я тоже".
他用阴沉并带有威胁的神情看了看你,然后又重新躺好,准备睡觉。
Он бросает на вас угрожающий взгляд и снова проваливается в сон.
你努力露出一个阴沉冷静的表情。她抬头盯着你,睁大了眼睛...
Она глядит на вас с ледяным спокойствием. Глаза ее широко раскрыты...
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
你走近时他并没有看你。但你站在他身边时,才发现他的眼睛和他的头发一般阴沉和灰白。他的眼睛完全看不见了。
Он не смотрит на вас, когда вы подходите ближе. Только когда вы оказываетесь прямо перед ним, становится видно, что глаза его затуманены и белы, как волосы. Он совершенно слеп.
幽灵凝视着他破碎扭曲的身体,脸上的表情阴沉沉的。
Призрак смотрит на свое изуродованное тело с выражением мрачной покорности судьбе.
我喜欢阴沉的地方,但这里好像有点太超过了。
Люблю полумрак. Но тут уже перебор.