随口儿
_
see suíkǒu(r) 随口
ссылается на:
随口suíkǒu
1) экспромтом, без подготовки
随口话 экспромт, слова, сказанные без подготовки
2) без раздумья, как попало (говорить)
随口说 говорить что попало
3) прийтись по вкусу (о еде)
suíkǒur
see suíkǒu(r) 随口примеры:
对了,你走之前,<name>……我有个口信要给你。壁炉谷有人要见你。他说“久闻大名”。
你可真是发达啦,<name>,不是人人都能亲自觐见大领主提里奥·弗丁本人的。从我这儿随便挑匹好马去吧,都是世上最棒的好马。
你可真是发达啦,<name>,不是人人都能亲自觐见大领主提里奥·弗丁本人的。从我这儿随便挑匹好马去吧,都是世上最棒的好马。
Да, кстати, <имя>, пока ты не <ушел/ушла>... Меня тут просили передать, что с тобой хотят встретиться. Кое-кто в Дольном Очаге. Скажем так, он не раз слышал, как о тебе говорили, и заинтересовался твоей персоной.
Считай, повезло, <имя>. Далеко не каждый удостаивается личной аудиенции у верховного лорда Тириона Фордринга.
Так что давай, отправляйся. И можешь взять одного из моих мустангов. Быстрее коней ты нигде не найдешь, можешь не сомневаться.
Считай, повезло, <имя>. Далеко не каждый удостаивается личной аудиенции у верховного лорда Тириона Фордринга.
Так что давай, отправляйся. И можешь взять одного из моих мустангов. Быстрее коней ты нигде не найдешь, можешь не сомневаться.
啊,我就是想到哪儿说到哪儿,随口说说,你可别说给千岩军听啊,行行好…
О, я просто говорю, что думаю. Просто мысли вслух. Пожалуйста, не говори Миллелитам, ладно?
пословный:
随口 | 口儿 | ||
1) экспромтом, без подготовки
2) без раздумья, как попало (говорить)
3) прийтись по вкусу (о еде)
|
1) лезвие
2) вход, отверстие
3) счётное слово для людей (преимущественно членов семьи); едок, рот
|