颁布
bānbù
обнародовать, провозглашать; публиковать, доводить до всеобщего сведения, оглашать, объявлять; издавать (напр. декрет); издание (закона)
bānbù
опубликовать; обнародовать
颁布法令 [bānbù fălìng] - опубликовать [издать] декрет
выдача разрешения; введение в действие
bānbù
公布:颁布法令 | 颁布奖惩条例。bānbù
[issue; promulgate] 公布[法令、 条例等]。 政府机关或人民团体, 将其研拟的法令规章、 行政措施和所属成员的权利义务有关的诸事宜, 依法公布周知
bān bù
政府或高级行政主管机关将某项政令布告大众。
bān bù
to issue
to proclaim
to enact (laws, decrees etc)
bān bù
promulgate; issue; publish; proclaim:
颁布法令 promulgate a decree; issue a decree
bānbù
promulgate; issue; publish
学校刚颁布了几条新规定。 The school has just issued several new regulations.
见“颁布”。
亦作“颁布”。
谓公布、颁发法令、条例等。
частотность: #4053
в русских словах:
введение в действие
制定, 颁布, 实施; 实行, 采用; 开工
опубликовывать
发表 fābiǎo, 公布 gōngbù; (закон и т. п.) 颁布 bānbù
прокламировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что〈书〉颁布, 公布, 宣布. ~ конституцию 颁布宪法; ‖ прокламирование〔中〕.
промульгация
颁布
синонимы:
примеры:
颁布法律
обнародовать закон
颁布特赦令
издать указ о помиловании
颁布的最低毒物浓度
установленный минимальный уровень содержания токсинов; TCLo
颁布军令
issue a military order
明文颁布一项法令
proclaim a law in explicit terms
制定和颁布技术政策
work out (formulate) and promulgate the technology policies
学校刚颁布了几条新规定。
The school has just issued several new regulations.
法律的正式颁布
официальное обнародование закона
Общесоюзный стандарт Всесоюзного комитета стандартовr 全苏标准委员会颁布的全苏标准
ОСТ ВКС
国王颁布了一项命令
король издал указ
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
但从去年起,「雷电将军」在稻妻颁布了「眼狩令」。
Но в прошлом году Сёгун Райдэн издала указ об «охоте на Глаза Бога».
颁布「眼狩令」时,她一定也对她的国民重复了那句,她最常说的话——
Вероятно, когда она объявляла «охоту на Глаза Бога», она сказала:
而且我听人说,那位统御着稻妻的「雷之神」,还颁布了一条「眼狩令」。说是要把稻妻里大部分「神之眼」持有者的「神之眼」都收上去。
А ещё я слышала, что правящий Инадзумой Электро Архонт объявил «охоту на Глаза Бога» и конфискует их у владельцев по всей Инадзуме.
「这项研究违反了执政院颁布的法律。」
«Это исследование нарушает закон Консульства».
依据领主颁布的法令,我命令你不准动!
Именем ярла, приказываю тебе остановиться!
根据领主颁布的法令,我命令你站住!
Не двигаться! Приказ ярла!
颁布口罩令
объявить об обязательном ношении масок
我对于戒严令的颁布感到怀疑。我必须准备我的人手,我需要其他的援助。
У меня есть странное предчувствие по поводу настоящей причины введения военного положения в Купеческом Квартале. Я хочу подготовить свой отряд к возможному бою. Хм-м, но... раз уж ты здесь... возможно, ты сможешь мне помочь.
不太好。弗尔泰斯特国王带著全部朝臣离开了,所以我的顾客都走光了。还有,戒严令一颁布,民众只想买食物,不想买其他的物品。
Не очень-то, по правде говоря. Король со всеми придворными покинул город. Клиентов стало меньше, прибыль упала. К тому же, в условиях военного положения люди предпочитают тратить деньги, делая запасы еды и прочих необходимых вещей.
我猜那和最近颁布的可疑诏书有关。
Мне это неведомо. Я подозреваю, что они имеют отношение к недавним подозрительным указам.
依拉多维德五世陛下所颁布的 1408/dz/54 号法令,出示专属许可才能通过此桥。
По распоряжению 1408/дз/54 Его Королевского величества Радовида Пятого, проход через мост только по предъявлении разрешения.
命令 15-48E/246,由亚布雷切·霍肯侯颁布
Приказ 15-48E/246, издан Альбрехтом Хокенхолом
若有人能将别名“杂种”的马克之子洛斯逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Лота, сына Марка, прозванного Полуэльфом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“椋鸟”的安东·斯崔根逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Антуана Страггена, прозванного Скворцом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“四指”菲力伯特·威顿的逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Филиберта фон Виттена, герба Ворон, прозванного Четырехпалым, либо за предъявление доказательств его смерти.
鉴于我最近收购了巴善农场,本人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵在此通知目前居住于该处的休伯特与吉赛力·度雷特,需于接到此通知的七日内搬离。若不予理会此警告,此事将会交予适当的执法机构处理。此告示有法律效力,依据鲍克兰地方法官所颁布的巴善农场法所撰写。
В связи с приобретением мною хозяйства Базан, я, нижеподписавшаяся графиня Тиффани Боде де Сахор, уведомляю, что живущие здесь супруги Губерт и Гизель Дюре обязаны незамедлительно покинуть хозяйство в срок не более семи дней с момента получения уведомления. В случае неподчинения настоящему предписанию, дело будет направлено в соответствующие исполнительные органы. Уведомление носит формальный характер и составлено в соответствии с актом купли-продажи хозяйства Базан, выданным магистратом Боклера.
第二,欧盟对于来自欧盟外部的移民工人的准入应该颁布一个统一的方案。
Во-вторых, ЕС должен привести в действие общую схему приёма работников-иммигрантов из-за пределов ЕС.
Kibaki的反对者们走上街头,而政府也颁布了“格杀勿论”的命令。数百人丧生于警察之手、帮派骚乱或种族间暴力。
Противники Кибаки начали выходить на улицы, правительство издало указы «стрелять на поражение» и сотни людей погибли от рук полиции, а так же от нападений банд и межэтнического насилия.
几项法案在这届国会的会议结束时被颁布。
Several bills were enacted at the end of this session of Parliament.
正式宣布某事物;颁布某事物。
Letters of application must be handwritten.
法院颁布了一项不得设置罢工纠察队的禁止令。
The court issued an injunction that picketing (should) not take place.
立法者制定或颁布法律的人;立法者
One who makes or enacts laws; a legislator.
国王颁布了一项命令。
The king promulgate a decree.
拥护政府的人都欢迎新颁布的法规。
The government’s supporters welcomed the new law.
如果你曾试过向墙壁求爱,你就会明白第一救世主在追求第二救世主时的感受!他们接下白银谷新市议会的任务,第一救世主坚信解决一些土地争端或者颁布一些用水权的法令就能打动第二救世主的心!
Если вы когда-нибудь признавались в любви кирпичной стене, вам должны быть понятно, что чувствовал первый спаситель, пытаясь очаровать второго! Когда они вдвоем устроились в городской совет Силверглена, первый спаситель не терял надежды, что очередной земельный спор или указ о водных ресурсах поможет ему завоевать сердце второго!
教宗政策已颁布!
Папский политический курс отменен!
1789 年关税法 (Tariff Act of 1789) 建立的目的是为了保护本国制造品,是美国政府迄今颁布的第二大成文法。
Закон о Тарифах 1789 года, призванный защитить местные производства, стал вторым законодательным актом правительства Соединённых Штатов.