骗局
piànjú
мошенничество, афера, обман
piànjú
мошенничество; обманpiàn jú
骗人的圈套:设下骗局。piànjú
(1) [cheat; fraud]∶设计骗人的圈套
他的经济合同原来是个大骗局
(2) [racket]∶骗人的诡计、 花招或活动
在他看来, 样样都是骗局
piàn jú
为骗取别人财物而设计的圈套。
宋.刘克庄.庚申召对:「臣惟国家三数年来,凶相弄权,以富强自诡,辅圣天子而行霸政,为天下宰而设骗局,朝野之人,相与窃议曰:『相非相,狙也。』」
初刻拍案惊奇.卷十八:「此后遇见丹客,万万勿可听信!妾亦是骗局中人,深知其诈。」
piàn jú
a swindle
a trap
a racket
a scam
CL:场[chǎng]
piàn jú
fraud; hoax; swindle; a shell game; a put-up job:
和平骗局 the peace hoax
和谈骗局 a peace talk swindle
揭穿骗局 expose a fraud
政治骗局 a political fraud
这完全是骗局。 It's all a do.
fraud; trap; swindle
piànjú
fraud; hoaxчастотность: #19808
в русских словах:
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudàng
пускаться в аферы - 大施骗局
лохотрон
жарг. 骗局, 诈骗
прикрывать
прикрывать чей-либо обман - 掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
прямой
прямой обман - 毫不掩饰的骗局
скам
骗局
тотальный
тотальное мошенничество - 彻头彻尾的骗局
синонимы:
примеры:
大施骗局
пускаться в аферы
掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
прикрывать чей-либо обман
毫不掩饰的骗局
прямой обман, неприкрытый обман
设下骗局
организовать аферу
拆穿骗局
разоблачить мошенничество
揭穿骗局
разоблачить обман
和谈骗局
a peace talk swindle
这完全是骗局。
It’s all a do.
识破骗局
разгадать обман
原来这是个骗局。
It turns out to be a fraud.
揭穿…的骗局
уличить кого в плутнях; уличить в плутнях
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
这是凯尔萨斯为了壮大他在虚空风暴的军队而布下的骗局。
Ложь, изобретенная Кельтасом для усиления его войск здесь, в Пустоверти.
骗局…虚假的历史…一切…都…
Это обман... Выдуманная история... Всё это...
哈?以恐吓为手段的骗局?
Что? То есть это... поддельное запугивание, получается?
「我们所知道的伊美黎,钨拉,以及寇希根本不是神明,而是残酷骗局与严重错误。」 ~《召现师传说》
«Те, кого мы знали под именами Эмерия, Ула и Коси, оказались отнюдь не божествами, а жестоким обманом и серьезной ошибкой». — Сказания призывателей
「别再想什么苍鹭和尖鼠了!月亮上什么都找不到,月亮就是一个骗局!它都告诉我了!」
«Нет никаких цапель и мышей! Вы не найдете ничего на луне, ведь луна — это ложь! Она мне сама сказала».
这不是骗局。我想要保护她。
Не ищи здесь никаких уловок и хитростей. Я лишь хочу, чтобы она была в безопасности.
“你用诡计捕捉怒米奈科斯,是跨时代的骗局。”
Вероломный захват Нуминекса - обман, что пребудет в веках.
这些梦不过是魔君瓦尔迷纳的骗局而已。
Эти сны - видения, созданные владычицей даэдра Верминой.
你捕捉怒米奈科斯的诡诈,是个世纪骗局。
Вероломный захват Нуминекса - обман, что пребудет в веках.
这些梦不过是魔神瓦尔迷纳的骗局而已。
Эти сны - видения, созданные владычицей даэдра Верминой.
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
老实说,这个吊坠像是个骗局。你本来还有更多事可以做。
Честно говоря, этот кулон — какое-то надувательство. Ваши дела могли идти куда лучше.
需求∗什么∗?无止无休的概念再设定?我们同胞的生命?骗局?
Требует ∗чего∗? Бесконечных реконцептуализаций? Потерянных жизней? Всего этого цирка?
在你质疑他的∗骗局∗时,他居然敢坐在那儿一脸怀疑!
Да как он смеет изображать недоумение, когда ты открыто говоришь о том, что он тебя ∗кинул∗!
只要工人阶级还被踩在资本家的脚底,民主就是一场毫无意义的骗局。
Демократия — это бессмысленный обман, пока рабочий класс стонет под пятой капитала.
谢谢你,曷城警督。澄清一下——我不认为跨洲灰域学是一个骗局。灰域引起了全球性的现象——这是已经证实过的。然而……
Спасибо, лейтенант Кицураги. Чтобы внести ясность — я не думаю, что изоларный энтропонез — это выдумка. Доказано, что это глобальный феномен Серости. Тем не менее...
终究是场骗局。你不应该试图欺骗我的。
Значит, фальшивка. Не надо было меня обманывать.
我不想跟你的公会沾上边 - 我不会加入这场骗局,所以价码是不会变的。我的武器比较优秀,也是我要保持的目标。
Срать я хотел на вашу гильдию. Это же вымогательство! С бандюганами я не знаюсь, оружие делаю лучше вашего и менять цены не собираюсь.
而我比较喜欢称之为「大骗局」。抱歉,我这人比较不圆滑。
По мне так это "большое свинство". Но это уже не язык дипломатии.
据我所知,它们是些该死的精灵族。不过那结果是个大骗局。传说中的战争前兆证明只是个赛会焦点而已…
Из того, что я понял, это потомки каких-то бешеных эльфов. Вся эта история оказалась одним большим обманом. Легендарный вестник войны был ярмарочным зазывалой...
我是出自虔诚之心!我以为先知会净化这片渎神的赌博之地!我怎么知道那完全是骗局?
Это благая цель! Святость пророка навеки изменила бы этот край азарта и ереси! Откуда мне было знать, что они мошенники?!
工会就是个骗局!
Профсоюзы — обман!
那是个骗局,我幸而置身事外。
It’s a dishonest scheme and I’m glad to be out of it.
小丑,丑角在马戏、戏剧或其它演出中通过玩笑、滑稽动作及骗局娱乐的小丑
A buffoon or jester who entertains by jokes, antics, and tricks in a circus, play, or other presentation.
这种所谓的大减价不过是个骗局!
This so-called bargain is just a con!
看到这个骗局的错综复杂,我的心又沉了下来。
My heart sink again on viewing the inextricable complexity of this deception.
瞒骗,欺诈用于骗人的东西;骗局或欺诈
Something intended to deceive; a hoax or fraud.
那场所谓的大贱卖是一个欺诈顾客的骗局。
That so-called sale is a scheme to swindle the customers.
欺诈狡猾的骗局;欺诈
A scheming trick; a swindle.
医生戳穿了她的骗局。
The doctor scotched her false story.
这完全是个骗局。
The whole thing was a sell.
他们的独立是一个骗局。
Their independence was a sham.
只要你确定是正确的话,就尽力地去做吧。我想一个兽人不会聪明到能识破这样一个骗局。想象一下,一个兽人去经历悲痛。反正我是没办法描述这样的场景的。
Тебе виднее, поступай как знаешь. Едва ли у этого орка хватит мозгов на хоть какое-то притворство. Только подумать, скорбящий орк... До сих пор не верится.
诅咒降临汝和汝之骗局!
Будь проклято твое коварство!
他为骗局打掩护。问他为什么要这么做。
Он участвует в разводке. Спросить, почему он этим занимается.
我知道你的骗局,嘉斯蒂尼娅。也许我是个野兽,但我不是恶魔。而只有恶魔才会想出毁灭行动这样邪恶的事。
Я знаю твою хитрость, Юстиния. Может, я и зверь, но я не демон. А только демону могло присниться такое чудовищное зло, как операция "Крах"!
很好,我被说服了。但这最好不是骗局。
Хорошо, ты меня убедил. Но только попробуй обмануть.
我被说服了。如果这是个骗局,你一定会后悔的。
Ты меня убедил. Но если обманешь – пеняй на себя.
好,你说,你知道这个骗局。他们可以随便拿,拿完就滚蛋。
Сказать, что да, вы знаете о таких подставах. Пусть забирают, что хотят, и проваливают.
对不起,亲爱的。这是个骗局。他们想打劫你。求你了,吉尔,这次不行。
Прости меня, солнце. Это была ловушка. Они хотят тебя ограбить. Джилл, пожалуйста, только не в этот раз.
对不起,亲爱的。这就是个骗局。你花钱来享受了,现在你得为返程掏钱了。
Прости, милый. Это подстава. Ты заплатил за билет в рай, теперь придется платить за дорогу обратно.
嗯呃。当然好。骗局是骗不过我的法眼的。
Ну да, конечно. Я вранье сразу вижу.
如果这是场骗局,我保证你会跟寇特下场一样。
Если попытаешься меня надуть, то тебя будет ждать та же участь, что и Кольтера.
就像我说的“大骗局”。
Я же говорю, это Страшная Тайна.
我们已经尔虞我诈,谍对谍那么久了,接下来就是换你上场学习,加入这场大骗局。
Мы с тобой давно уже работаем. Пора тебе узнать Страшную Тайну.
我还以为我们到哪里会一切顺利呢。真丢脸。一个骗局。
А я думал, у нас полный порядок. Очень жаль. Вы нас обманули.