鹊巢鸠占
quècháojiūzhàn
сорочье гнездо занимает горлица (кукушка; первоначально по «Шицзину»: молодая жена переезжает в дом мужа; позже ― обр. в знач.: захватывать чужое место, имущество, положение)
quècháo jiūzhàn
обр. захватить то, что принадлежит другому, присвоить чужоезахват чужого гнезда
quècháojiūzhàn
比喻强占别人的房屋、土地、产业等。quècháo-jiūzhàn
[seize another person's house, land etc.] 比喻强占别人的房屋、 土地、 产业等
què cháo jiū zhàn
the magpie made a nest, the turtledove dwells in it (idiom)
to reap where one has not sown
què cháo jiū zhàn
occupy some place, belonging to another; One person seizes another person's place, land, etc.; The magpie's nest is occupied by the dove.; the dove occupying the magpie's nest -- quietly enjoying other's work; take what is not one's own; (like) the dove stole the magpie's nest; The turtledove occupies a magpie's nest.; usurp what is other'squècháojiūzhàn
illegal occupation of another's place【释义】斑鸠不会做窠,常强占喜鹊的窠。本指女子出嫁,定居于夫家。后比喻强占别人的住处。
【出处】《诗经·召南·鹊巢》:“维雀有巢,维鸠居上。”
同“鹊巢鸠居”。
清《翡翠园‧谏父》:“鹊巢鸠占计偏迂,虎威狐假情难恕。”亦作“鹊巢鸠占”。
见“鹊巢鸠占”。
частотность: #68127
пословный:
鹊巢 | 鸠占 | ||