黑头虫儿不可救,救之就要吃人肉
_
hēi tóu chóngr bù kě jiù jiù zhī jiù yào chī rén ròu
(谚语)不要帮助坏人,因为若救了他们,反而会被恩将仇报,自招灾祸。
金瓶梅.第九十九回:「你如何对淫妇说倒要害我?我寻得你来不是了!反恩将仇报?常言:『黑头虫儿不可救,救之就要吃人肉。』」
hēi tóu chóngr bù kě jiù jiù zhī jiù yào chī rén ròu
(谚语)不要帮助坏人,因为若救了他们,反而会被恩将仇报,自招灾祸。
金瓶梅.第九十九回:「你如何对淫妇说倒要害我?我寻得你来不是了!反恩将仇报?常言:『黑头虫儿不可救,救之就要吃人肉。』」
пословный:
黑头虫 | 虫儿 | 不可 | 救 |
см. 虫子
1) насекомое, червяк
2) перен. наживающийся, присосавшийся паразит
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) спасать; выручать (кого-л.; помогать (кому-л.)
2) помощь, выручка
3) избавлять от...; прекращать; отводить
4) устар. удерживать, останавливать
|
, | 救 | 之 | 就要 |
1) спасать; выручать (кого-л.; помогать (кому-л.)
2) помощь, выручка
3) избавлять от...; прекращать; отводить
4) устар. удерживать, останавливать
|
1) собираться; намереваться
2) приближаться; наступать; скоро, вот-вот
|
吃人 | 人肉 | ||
1) есть людей; каннибализм, людоедство; людоедский
2) обманывать, мошенничать
|
1) человеческая плоть, человечина
2) из людей, делающийся людьми, живой, человек-
|